-
گر یکی سر را ببرد از بدن ** صد هزاران سر بر آرد در زمن
- Bir bedenden baş kesti mi yerine derhal yüz binlerce baş izhar eder.
-
گر نفرمودی قصاصی بر جناة ** یا نگفتی فی القصاص آمد حیات
- Canilere kısas emretmese, yahut “Kısasta hayat var” demeseydi,
-
خود که را زهره بدی تا او ز خود ** بر اسیر حکم حق تیغی زند
- Kimin haddi vardı ki kendiliğinden, Tanrı hükmüne esir olmuş bir kişiye kılıç vurabilsin!
-
ز آن که داند هر که چشمش را گشود ** کآن کشنده سخرهی تقدیر بود 3890
- Çünkü Tanrı, kimin gözünü açmışsa o adam bilir ki katil, takdirin esiridir.
-
هر که را آن حکم بر سر آمدی ** بر سر فرزند هم تیغی زدی
- O takdir kimin boynuna geçmişse kendi oğlunun başına bile kılıç vurmuştur.
-
رو بترس و طعنه کم زن بر بدان ** پیش دام حکم عجز خود بدان
- Yürü, kork ve kötüleri az kına; takdirin hüküm tuzağına karşı aczini bil!
-
تعجب کردن آدم علیه السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردن
- Âdem Aleyhisselâm’ın İblis’in sapıklığına şaşması ve ululanması
-
چشم آدم بر بلیسی کو شقی ست ** از حقارت و از زیافت بنگریست
- Âdem Peygamber, ansızın esasen şakî olan İblise hor baktı.
-
خویش بینی کرد و آمد خود گزین ** خنده زد بر کار ابلیس لعین
- Kendisini beğenip, kendisini ulu görüp melun şeytanın yaptığı işe güldü.
-
بانگ بر زد غیرت حق کای صفی ** تو نمیدانی ز اسرار خفی 3895
- Tanrı gayreti bağırdı: Ey tertemiz adam! Sen gizli sırları bilmiyorsun.
-
پوستین را باژگونه گر کند ** کوه را از بیخ و از بن بر کند
- Eğer Tanrı kürkü ters giyerse dağı bile ta kökünden temelinden söker.