-
مرغ جانش در قفس چون میطپید ** داد مال و آن کنیزک را خرید
- Can kuşu kafeste çırpınmaya başladı. Mal verdi, o halayığı satın aldı.
-
چون خرید او را و برخوردار شد ** آن کنیزک از قضا بیمار شد 40
- Onu alıp arzusuna nail oldu. Fakat kazara o halayık hastalandı.
-
آن یکی خر داشت، پالانش نبود ** یافت پالان گرگ خر را در ربود
- Birisinin eşeği varmış, fakat palanı yokmuş. Palanı ele geçirmiş, bu sefer eşeği kurt kapmış.
-
کوزه بودش آب مینامد به دست ** آب را چون یافت خود کوزه شکست
- Birisinin ibriği varmış, fakat suyu elde edememiş. Suyu bulunca da ibrik kırılmış!
-
شه طبیبان جمع کرد از چپ و راست ** گفت جان هر دو در دست شماست
- Padişah sağdan, soldan hekimler topladı. Dedi ki: “İkimizin hayatı da sizin elinizdedir.
-
جان من سهل است جان جانم اوست ** دردمند و خستهام درمانم اوست
- Benim hayatım bir şey değil, asıl canımın canı odur. Ben dertliyim, hastayım dermanım o.
-
هر که درمان کرد مر جان مرا ** برد گنج و در و مرجان مرا 45
- Kim benim canıma derman ederse benim hazinemi, incimi ve mercanımı (atiye ve ihsanımı) o aldı (demektir).”
-
جمله گفتندش که جانبازی کنیم ** فهم گرد آریم و انبازی کنیم
- Hepsi birden dediler ki: “Canımızı feda edelim. Beraberce düşünüp beraberce tedavi edelim.
-
هر یکی از ما مسیح عالمی است ** هر الم را در کف ما مرهمی است
- Bizim her birimiz bir âlem Mesih’idir, elimizde her hastalığa bir ilâç vardır.”
-
گر خدا خواهد نگفتند از بطر ** پس خدا بنمودشان عجز بشر
- Kibirlerinden Allah isterse (inşaallah) demediler. Allah da onlara insanların acizliğini gösterdi.