-
گرد دید ابلیس و گفت این فرع طین ** چون فزاید بر من آتش جبین
- İblis de tozu gördü, “Bu toprağın fer’idir. Benim gibi ateş alınlı birisinden nasıl üstün olur?” dedi.
-
تا تو میبینی عزیزان را بشر ** دان که میراث بلیس است آن نظر
- Sen azizleri insan gördükçe bil ki bu görüş İblis’in mirasıdır
-
گر نه فرزند بلیسی ای عنید ** پس به تو میراث آن سگ چون رسید
- Be inatçı, İblis’in oğlu olmasan o köpeğin mirası nasıl olur da sana düşer?
-
من نیم سگ شیر حقم حق پرست ** شیر حق آن است کز صورت برست
- Ben köpek değilim, Tanrı aslanıyım. Tanrı aslanı suretten kurtulandır.
-
شیر دنیا جوید اشکاری و برگ ** شیر مولی جوید آزادی و مرگ 3965
- Dünya aslanı av ve rızk arar, Tanrı aslanı hürlük ve ölüm!
-
چون که اندر مرگ بیند صد وجود ** همچو پروانه بسوزاند وجود
- Çünkü ölümde yüzlerce hayat görür de varlığını pervane gibi yakıp yandırır.
-
شد هوای مرگ طوق صادقان ** که جهودان را بد این دم امتحان
- Ölüm isteği, doğru kişilerin boyunlarına bir halkadır. Çünkü bu istek, yahudîlere imtihan oldu.
-
در نبی فرمود کای قوم یهود ** صادقان را مرگ باشد گنج و سود
- Tanrı Kur’an’da “Yahudîler, doğrulara ölüm; fütuhat, sermaye ve ticarettir.
-
همچنان که آرزوی سود هست ** آرزوی مرگ بردن ز آن به است
- Sermaye ve ticaret isteği var ya; ölümü istemek ondan daha iyidir.
-
ای جهودان بهر ناموس کسان ** بگذرانید این تمنا بر زبان 3970
- Ey yahudiler; halk içinde namusunuzu korumak istiyorsanız bu dileği, bu ölüm temennisini dile getirin” dedi.