-
در نبی فرمود کای قوم یهود ** صادقان را مرگ باشد گنج و سود
- Tanrı Kur’an’da “Yahudîler, doğrulara ölüm; fütuhat, sermaye ve ticarettir.
-
همچنان که آرزوی سود هست ** آرزوی مرگ بردن ز آن به است
- Sermaye ve ticaret isteği var ya; ölümü istemek ondan daha iyidir.
-
ای جهودان بهر ناموس کسان ** بگذرانید این تمنا بر زبان 3970
- Ey yahudiler; halk içinde namusunuzu korumak istiyorsanız bu dileği, bu ölüm temennisini dile getirin” dedi.
-
یک جهودی این قدر زهره نداشت ** چون محمد این علم را بر فراشت
- Muhammed, bu bayrağı kaldırınca bir tek yahudi bile bu istekte bulunmaya cüret edemedi.
-
گفت اگر رانید این را بر زبان ** یک یهودی خود نماند در جهان
- Peygamber “Eğer bunu dillerine getirirlerse dünyada tek bir yahudi bile kalmaz” dedi.
-
پس یهودان مال بردند و خراج ** که مکن رسوا تو ما را ای سراج
- Bunun üzerine yahudiler ; “Ey din ışığı, bizi rüsvay etme! Diyerek mal ve haraç verdiler.
-
این سخن را نیست پایانی پدید ** دست با من ده چو چشمت دوست دید
- Bu sözün sonu görünmez. Mademki gözün sevgiliyi gördü, ver elini bana!
-
گفتن امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه با قرین خود که چون خدو انداختی در روی من نفس من جنبید و اخلاص عمل نماند، مانع کشتن تو آن شد
- Emîr-ül Müminîn Ali Kerremallâhu Vechehu’nun, arkadaşına “Sen benim yüzüme tükürünce nefsim kabardı, savaşımda ihlâs kalmadı. Seni öldürmeme mâni buydu” demesi
-
گفت امیر المؤمنین با آن جوان ** که به هنگام نبرد ای پهلوان 3975
- Emirül Müminin, o gence dedi ki: “Ey yiğit! Savaşırken,
-
چون خدو انداختی در روی من ** نفس جنبید و تبه شد خوی من
- Sen benim yüzüme tükürünce nefsim kabardı, hiddet ettim, huyum harap berbat bir hale geldi.
-
نیم بهر حق شد و نیمی هوا ** شرکت اندر کار حق نبود روا
- Öyle bir hale geldim ki o anda savaşımın yarısı Tanrı içindi, yarısı nefsim için. Tanrı işinde ortaklık yaraşmaz.