-
چون به حق بیدار نبود جان ما ** هست بیداری چو در بندان ما 410
- Canımız Hak ile uyanık olmazsa uyanıklık, bizim için iki dağ arasındaki boğaz ve geçit gibidir.
-
جان همه روز از لگدکوب خیال ** وز زیان و سود وز خوف زوال
- Canın; her gün hayalin tekmesini yemeden, ziyandan, faydadan, elden çıkarma, kaybetme korkusundan.
-
نی صفا میماندش نی لطف و فر ** نی به سوی آسمان راه سفر
- Ne temizliği kalır, letafeti, ne kuvveti, ne de göklere çıkacak yolu!
-
خفته آن باشد که او از هر خیال ** دارد اومید و کند با او مقال
- Uyumuş ona derler ki o, her hayalden ümitlenir, onunla konuşur;
-
دیو را چون حور بیند او به خواب ** پس ز شهوت ریزد او با دیو آب
- Uykuda Şeytan’ı Hûri gibi görür, sonra şehvetle Şeytan’a erlik suyu döker.
-
چون که تخم نسل را در شوره ریختا ** و به خویش آمد خیال از وی گریخت 415
- Nesil tohumunu çorağa dökünce uyanır, kendine gelir, hayalde ondan kaçar.
-
ضعف سر بیند از آن و تن پلید ** آه از آن نقش پدید ناپدید
- O rüyadan elde ettiği baş ağrısı, sersemlik beden pisliğidir. Ah, o zahirde görünen, hakikatte görünmeyen, aslı olmayan hayalden!
-
مرغ بر بالا و زیر آن سایهاش ** میدود بر خاک پران مرغوش
- Kuş havadadır, gölgesi yerde kuş gibi uçar görünür.
-
ابلهی صیاد آن سایه شود ** میدود چندان که بیمایه شود
- Ahmağın biri, o gölgeyi avlamaya kalkışır, takati kalmayıncaya kadar koşar.
-
بیخبر کان عکس آن مرغ هواست ** بیخبر که اصل آن سایه کجاست
- O gölgenin havadaki kuşun aksi olduğundan; o gölgenin aslının nerde bulunduğundan haberi yok!