-
تا در این سکری از آن سکری تو دور ** تا از این مستی از آن جامی تو دور
- Sen bu sarhoşlukta oldukça o sarhoşluktan uzaksın. Bundan sarhoş oldukça o kadehten nefret eder durursun.
-
گفتوگوی ظاهر آمد چون غبار ** مدتی خاموش خو کن هوش دار
- Zahir dedikodusu toz gibidir. Kulak gibi bir müddet dinlemeyi âdet edin!”
-
مکرر کردن مریدان که خلوت را بشکن
- Müritlerin, halveti terk et diye tekrar ısrarla yalvarışları
-
جمله گفتند ای حکیم رخنه جو ** این فریب و این جفا با ما مگو
- Hepsi dediler ki: “Ey bahane arayan hakîm bu cefayı bize reva görme!
-
چار پا را قدر طاقت بار نه ** بر ضعیفان قدر قوت کار نه
- Hayvana takati derecesinde yük yüklet. Zayıflara iktidarları nispetinde iş havale et!
-
دانهی هر مرغ اندازهی وی است ** طعمهی هر مرغ انجیری کی است 580
- Her kuşun yiyeceği lokma, kendine göredir. Nasıl olur da her kuş bir inciri (bütün olarak) yutabilir?
-
طفل را گر نان دهی بر جای شیر ** طفل مسکین را از آن نان مرده گیر
- Çocuğa süt yerine ekmek verirsen zavallı yavruyu o ekmek yüzünden öldü bil!
-
چون که دندانها بر آرد بعد از آن ** هم بخود گردد دلش جویای نان
- Ondan sonra dişleri çıkınca kendi kendine onun içi ekmek ister.
-
مرغ پر نارسته چون پران شود ** لقمهی هر گربهی دران شود
- Henüz kanadı çıkmayan kuş uçmaya kalkışırsa her yırtıcı kedinin lokması olur.
-
چون بر آرد پر بپرد او به خود ** بیتکلف بیصفیر نیک و بد
- Ama kanatlanınca o kendisinden teklifsizce, iyi ve kötü ıslık olmaksızın uçar.
-
دیو را نطق تو خامش میکند ** گوش ما را گفت تو هش میکند 585
- Senin sözün Şeytan’ı susturur, senin lütuf ve keremin, bizim kulağımıza akıl ve fehim verir.