-
هر امیری کو کشید گردن بگیر ** یا بکش یا خود همیدارش اسیر
- Hangi emir, baş çeker, tâbi olmazsa onu tut; ya öldür yahut esir et, hapse at.
-
لیک تا من زندهام این وامگو ** تا نمیرم این ریاست را مجو
- Ama ben sağ iken bunu kimseye söyleme, ben ölmedikçe, reisliğe talip olma.
-
تا نمیرم من تو این پیدا مکن ** دعوی شاهی و استیلا مکن 655
- Ben ölmedikçe bunu hiç meydana çıkarma. Saltanat ve galebe dâvasına kalkışma.
-
اینک این طومار و احکام مسیح ** یک به یک بر خوان تو بر امت فصیح
- İşte şu tomar ve onda Mesih’in hükümleri... Bunu ümmete fasih bir tarzda oku!” dedi.
-
هر امیری را چنین گفت او جدا ** نیست نایب جز تو در دین خدا
- O, her emire ayrı olarak şunu söyledi: “Tanrı dininde senden başka naip yoktur!”
-
هر یکی را کرد او یک یک عزیز ** هر چه آن را گفت این را گفت نیز
- Her birini ayrı ayrı ağırladı. Ona ne söyledi ise buna da onu söyledi.
-
هر یکی را او یکی طومار داد ** هر یکی ضد دگر بود المراد
- Her birine bir tomar verdi, her tomar öbürünün zıddını ifade ediyordu.
-
جملگی طومارها بد مختلف ** چون حروف آن جمله از یا تا الف 660
- O tomarların metni “Ya” harfinden “Elif” harfine kadar olan harflerin şekilleri gibi birbirine aykırıdır.
-
حکم این طومار ضد حکم آن ** پیش از این کردیم این ضد را بیان
- Bu tomarın hükmü, öbürünün zıddıydı, bu zıt diyeti bundan önce bildirdik.
-
کشتن وزیر خویشتن را در خلوت
- Vezirin halvette kendini öldürmesi
-
بعد از آن چل روز دیگر در ببست ** خویش کشت و از وجود خود برست
- Ondan sonra daha kırk gün kapısını kapadı. Kendisini öldürüp varlığından kurtuldu.