-
خون روان شد همچو سیل از چپ و راست ** کوه کوه اندر هوا زین گرد خاست
- Sağdan, soldan sel gibi kanlar aktı. Havaya, dağlarcasına tozlar kalktı.
-
تخمهای فتنهها کاو کشته بود ** آفت سرهای ایشان گشته بود 705
- O vezirin ektiği fitne tohumları, onların başlarına afet kesilmişti.
-
جوزها بشکست و آن کان مغز داشت ** بعد کشتن روح پاک نغز داشت
- Cevizler kırıldı; içi sağlam olan, kırıldıktan sonra temiz ve lâtif ruha malik oldu.
-
کشتن و مردن که بر نقش تن است ** چون انار و سیب را بشکستن است
- Ancak ten nakşına ait olan öldürmek ve ölmek, nar ve elmayı kırmak, kesmek gibidir.
-
آن چه شیرین است او شد ناردانگ ** و آن که پوسیده ست نبود غیر بانگ
- Tatlı olan nardenk şerbeti olur, çürümüş olanın ise bir sesten başka bir şeyi kalmaz.
-
آن چه با معنی است خود پیدا شود ** و آن چه پوسیده ست او رسوا شود
- Esasen manası olan meydana çıkar; çürümüş olan rüsvay olur, gider.
-
رو به معنی کوش ای صورت پرست ** ز آن که معنی بر تن صورت پر است 710
- Ey surete tapan! Türü, manayı elde etmeye çalış! Çünkü mana suret tenine kanattır.
-
همنشین اهل معنی باش تا ** هم عطا یابی و هم باشی فتا
- Mana ehliyle düş, kalk ki hem atâ ve ihsan elde edesin, hem de fetâ olasın.
-
جان بیمعنی در این تن بیخلاف ** هست همچون تیغ چوبین در غلاف
- Bu cisimde manasız can; hilâfsız, kılıf içinde tahta kılıç gibidir.
-
تا غلاف اندر بود با قیمت است ** چون برون شد سوختن را آلت است
- Kılıfta bulundukça kıymetlidir. Çıkınca yakmaya yarar bir alet olur.