-
بوسه دادندی بر آن نام شریف ** رو نهادندی بر آن وصف لطیف 730
- Yüce adı öperler; lâtif vasfa yüz sürerlerdi.
-
اندر این فتنه که گفتیم آن گروه ** ایمن از فتنه بدند و از شکوه
- Bu söylediğimiz fitne esnasında o taife, fitneden, kargaşalıktan emindiler.
-
ایمن از شر امیران و وزیر ** در پناه نام احمد مستجیر
- Onlar, o emirlerin ve vezirin şerlerinden emin olup Ahmed adının sığınağında korunmuşlardı.
-
نسل ایشان نیز هم بسیار شد ** نور احمد ناصر آمد یار شد
- Onların nesli de çoğaldı. Ahmed’in nuru, bunlara yardım etti, yâr oldu.
-
و آن گروه دیگر از نصرانیان ** نام احمد داشتندی مستهان
- Hıristiyanlardan Ahmed adını hor tutan diğer fırka,
-
مستهان و خوار گشتند از فتن ** از وزیر شوم رای شوم فن 735
- Fitnelerden ve o tedbiri de şom, fitnesi de şom vezir yüzünden hor ve kıymetsiz bir hale geldi.
-
هم مخبط دینشان و حکمشان ** از پی طومارهای کژ بیان
- Manaları ters, sözleri aykırı tomarlara uymalarından dolayı dinleri de müşevveş bir hale geldi, hükümleri de!
-
نام احمد این چنین یاری کند ** تا که نورش چون نگهداری کند
- Ahmed’in adı böyle yardım ederse acaba nuru nasıl korur?
-
نام احمد چون حصاری شد حصین ** تا چه باشد ذات آن روح الامین
- Ahmed adı sağlam bir kapı olunca o emin ruhun zatı ne olur?
-
حکایت پادشاه جهود دیگر که در هلاک دین عیسی سعی نمود
- İsa dinini mahva çalışan diğer bir Yahudi padişahının hikâyesi
-
بعد از این خون ریز درمان ناپذیر ** کاندر افتاد از بلای آن وزیر
- Vezirin belâsı yüzünden yoldan çıkmış olan o nasihat kabul etmez padişahtan sonra,