-
شد نیاز طالبان ار بنگری ** شعلهها از گوهر پیغمبری
- Dikkat edersen görür anlarsın ki taliplerin dileği Peygamberlik cevherinin şûleleridir, o şûleleri dilerler.
-
شعلهها با گوهران گردان بود ** شعله آن جانب رود هم کان بود
- Şûleler, mücevherlere tâbi olarak parıldar ve dönerler. Şûle, nereden çıkıyorsa, madeni neredeyse oraya gider.
-
نور روزن گرد خانه میدود ** ز آنکه خور برجی به برجی میرود 750
- Güneş, bir burçtan bir burca gidip durduğundan pencereye vuran ziyası da evin etrafında döner dolaşır.
-
هر که را با اختری پیوستگی است ** مر و را با اختر خود هم تگی است
- Kimin bir yıldızla alâka ve merbuyeti varsa o; kendi yıldızıyla döner, dolaşır, o yıldızın tesiri altındadır.
-
طالعش گر زهره باشد در طرب ** میل کلی دارد و عشق و طلب
- Talihli Zühre ise şevki, çalıp çağırmayı, aşkı diler, onlara adamakıllı meyli vardır.
-
ور بود مریخی خونریز خو ** جنگ و بهتان و خصومت جوید او
- Kan dökücü huylu Mirrih’e mensup ise cenk, bühtan ve düşmanlık arar.
-
اخترانند از ورای اختران ** که احتراق و نحس نبود اندر آن
- Yıldızların ardında yıldızlar vardır ki onlarda ihtirak ve nahis olmaz.
-
سایران در آسمانهای دگر ** غیر این هفت آسمان معتبر 755
- Onlar, bu meşhur yedi kat gökten başka diğer göklerde seyir ve hareket ederler.
-
راسخان در تاب انوار خدا ** نی بهم پیوسته نی از هم جدا
- Birbirlerine bitişik ve birbirlerinden ayrı olmayan bu yıldızlar, Tanrı nurlarının ışığında dururlar.
-
هر که باشد طالع او ز آن نجوم ** نفس او کفار سوزد در رجوم
- Her kimin talihi o yıldızlardan olursa o kimsenin zatı, kâfirleri taşlayıp yakar.