-
میرهاند میبرد تا معدنش ** اندک اندک تا نبینی بردنش 880
- Onu havuzdan kurtarır, madenine azar azar götürür ki sen götürdüğünü görmeyesin. (fırat)
-
وین نفس جانهای ما را همچنان ** اندک اندک دزدد از حبس جهان
- Bu nefes alıp vermek de bizim hayatımızı azar azar cihan mahbesinden çalar. (T.M. 876)
-
تا إلیه یصعد أطیاب الکلم ** صاعدا منا إلی حیث علم
- Sözlerin temizleri, bizden çıkarak ona yükselir, ondan başkasının bilmediği yere kadar varır.
-
ترتقی أنفاسنا بالمنتقی ** متحفا منا إلی دار البقا
- Nefeslerimiz, temizlik sebebiyle bizden hediye olarak beka yurduna yücelir.
-
ثم تاتینا مکافات المقال ** ضعف ذاک رحمة من ذی الجلال
- Sonra ululuk sahibi Tanrı’dan, ancak rahmet olarak sözlerimizin mükâfatı, iki misli bize gelir;
-
ثم یلجینا الی امثالها ** کی ینال العبد مما نالها 885
- Sonradan kul nail olduğu şeylere bir daha nail olsun diye bizi, yine o güzel sözlere sevk eder, yine bize o çeşit sözler söyletir.
-
هکذا تعرج و تنزل دایما ** ذا فلا زلت علیه قائما
- İşte böylece en güzel sözleri söyledikçe hep böyle sözlerin çıkmakta, Tanrı rahmeti inmektedir ve bu iki hal sende daimîdir.
-
پارسی گوییم یعنی این کشش ** ز آن طرف آید که آمد آن چشش
- Fârisî söyleyelim: Bu şevk ve cezbe, o zevkin geldiği taraftan gelir.
-
چشم هر قومی به سویی مانده است ** کان طرف یک روز ذوقی رانده است
- Her kavmin gözü, bir günceğiz zevk sürdüğü cihette kalmıştır.
-
ذوق جنس از جنس خود باشد یقین ** ذوق جزو از کل خود باشد ببین
- Yakînen her cinsin zevki kendi cinsiyledir. Bak; cüz’ün zevki kendi küllünden olur.