-
تو بعکسی پیش کوران بهر جاه ** با حضور آیی نشینی پایگاه
- Sen ne aykırı iş yapıyorsun. Körlerin yanına bir makam kapmak hevesiyle gidiyor, huzur ile edebe riayet ederek ta kapı yanında oturuyor.
-
پیش بینایان کنی ترک ادب ** نار شهوت را از آن گشتی حطب
- Gözlülerin yanındaysa edebi terk ediyorsun. Onun için şehvet ateşine odun oldun ya!
-
چون نداری فطنت و نور هدی ** بهر کوران روی را میزن جلا
- Mademki anlayışın yok, hidayet nurundan mahrumsun, körler için yüzünü cilâla, süsle dur.
-
پیش بینایان حدث در روی مال ** ناز میکن با چنین گندیده حال
- Gözlülerin huzurunda da yüzüne pislik sür; sonra da bu kokmuş halinle nazlan!
-
شیخ سوزن زود در دریا فگند ** خواست سوزن را به آواز بلند 3225
- Şeyh, derhal iğnesini denize attı ve yüce sesle iğneyi istedi.
-
صد هزاران ماهی اللهیی ** سوزن زر در لب هر ماهیی
- Yüz binlerce Allah balığı, her birinin ağzında birer altın iğne olduğu halde,
-
سر بر آوردند از دریای حق ** که بگیر ای شیخ سوزنهای حق
- Ey şeyh Allah’ın iğnelerini al, diye Allah denizinden baş çıkardı.
-
رو بدو کرد و بگفتش ای امیر ** ملک دل به یا چنان ملک حقیر
- İbrahim Ethem, yüzünü o emîre dönüp dedi ki; Ey emîr, gönül saltanatı mı iyi, öyle bayağı bir saltanat mı?
-
این نشان ظاهر است این هیچ نیست ** تا بباطن در روی بینی تو بیست
- Bu zahiri bir işaretten ibaret, bir hiç bile değil. Bâtın âlemine varırsan bunun yirmi mislini görürsün.
-
سوی شهر از باغ شاخی آورند ** باغ و بستان را کجا آن جا برند 3230
- Şehre bahçeden bir dal getirirler. Fakat bağı bostanı oraya nasıl götürsünler?