-
همچو ابلیسی که میگفت ای سلام ** رب أنظرنی إلی یوم القیام 630
- İblis gibi, Yarabbi, beni kıyamete kadar yaşat.
-
کاندر این زندان دنیا من خوشم ** تا که دشمن زادگان را میکشم
- Ben bu dünya zindanında rahatım. Beni yaşat da düşmanımın evlâdını tepeleyeyim.
-
هر که او را قوت ایمانی بود ** و ز برای زاد ره نانی بود
- Kimin imandan nasibi varsa, kimin yol için bir lokma ekmeği mevcutsa,
-
میستانم گه به مکر و گه به ریو ** تا بر آرند از پشیمانی غریو
- Ondan, o azığı, o ekmeği gâh hile, gâh hud’a ile alayım da pişmanlıktan feryada başlasın.
-
گه به درویشی کنم تهدیدشان ** گه به زلف و خال بندم دیدشان
- Onları bazen yoksullukla korkutayım, bazen güzelliğin saçlarıyla, benleriyle gözlerini bağlayayım, dedi.
-
قوت ایمانی در این زندان کم است ** وان که هست از قصد این سگ در خم است 635
- Bu zindanda iman azığı azdır. Bu azığa sahip olanlar da köpeğin korkusundan ıstırap içindedir.
-
از نماز و صوم و صد بیچارگی ** قوت ذوق آید برد یک بارگی
- Namazdan, oruçtan, yüz türlü çaresizlikten meydana gelen zevk azığını da gelip birden alır, götürüverir.
-
أستعیذ الله من شیطانه ** قد هلکنا آه من طغیانه
- Allah Şeytanından Allah’a sığınırım; ah, onun azgınlığından helâk olup gittik!
-
یک سگ است و در هزاران میرود ** هر که در وی رفت او او میشود
- Bir köpek ama binlerce kişiye saldırmada, kime saldırır, kimin kanına girerse o adam da Şeytan kesiliverir.
-
هر که سردت کرد میدان کاو در اوست ** دیو پنهان گشته اندر زیر پوست
- Kim seni haktan, hakikatten soğutursa bil ki Şeytan o adamın içindedir. Derisinin altında gizlenmiştir.