-
سیم برده مشتری آگه شده ** دست از حسرت به رخها بر زده
- Müşteri, para verip alır, sonra anlayınca eyvahlar olsun deyip hayıflanmaya, yüzüne vurmaya başlardı.
-
صد هزاران همچنین در جادوی ** بوده منشی و نبوده چون روی 1165
- Onların, buna benzer nice sihirleri vardı ki herkes apaçık görür dururdu.
-
چون بدیشان آمد آن پیغام شاه ** کز شما شاهست اکنون چارهخواه
- Onlara da “Padişah şimdi sizden bir çare aramakta.
-
از پی آنک دو درویش آمدند ** بر شه و بر قصر او موکب زدند
- İki yoksul adam gelip padişahın köşkü önüne otağ kurdu.
-
نیست با ایشان بغیر یک عصا ** که همیگردد به امرش اژدها
- Bir sopadan başka bir şeyleri yok. Fakat emirleriyle ejderha oluyor.
-
شاه و لشکر جمله بیچاره شدند ** زین دو کس جمله به افغان آمدند
- Padişah da çaresiz kaldı, ordusu da. Bu iki kişinin elinden hepsi feryat ve figana geldi.
-
چارهای میباید اندر ساحری ** تا بود که زین دو ساحر جان بری 1170
- Bunları defetmek için bir çare bulun. Karşılık olarak size hesapsız hazineler bağışlayacak” diye haber gönderdi.
-
آن دو ساحر را چو این پیغام داد ** ترس و مهری در دل هر دو فتاد
- Bu haberi duyunca iki büyücünün de gönüllerine hem korku düştü, hem sevgi.
-
عرق جنسیت چو جنبیدن گرفت ** سر به زانو بر نهادند از شگفت
- Cinsiyet damarı atmağa başladı, ikisi de hayretlerinden başlarını dizlerine koydular.
-
چون دبیرستان صوفی زانوست ** حل مشکل را دو زانو جادوست
- Sofinin meşk yeri dizidir, müşkülü halletmek hususunda iki diz, âdeta sihirbazdır.
-
خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلام
- O iki sihirbazın, babalarının ruhaniyetine sığınmaları ve Musa aleyhisselâm’ın hakikatini babalarının ruhundan sormaları