-
حرف حکمت خور که شد نور ستیر ** ای تو نور بیحجب را ناپذیر
- Ey hicapsız nurları kabul etmeye istidadı olmayan kişi, hiç olmazsa harflerde gizlenmiş bir nur olan hikmet sözlerini duy, onları ye!
-
تا پذیرا گردی ای جان نور را ** تا ببینی بیحجب مستور را
- Böyle böyle o hicapsız nuru da kabul etmeye istidat kazanır, gizli nuru da hicapsız olarak görürsün.
-
چون ستاره سیر بر گردون کنی ** بلک بی گردون سفر بیچون کنی
- Bu suretle yıldız gibi felekte seyreder, hatta felekten hariç keyfiyetsiz seferlere düşersin!
-
آنچنان کز نیست در هست آمدی ** هین بگو چون آمدی مست آمدی
- Yokluktan varlığa geldin ya… Kendine gel, geldin ama nasıl geldin Sarhoşça… Hiç kendinden haberin yok!
-
راههای آمدن یادت نماند ** لیک رمزی بر تو بر خواهیم خواند 1290
- Geldiğin yollar aklında bile kalmadı. Fakat biz yine sana bir remiz söyleyecek, bir şey hatırlatacağız.
-
هوش را بگذار وانگه هوشدار ** گوش را بر بند وانگه گوش دار
- Bu aklı terk et de hakikî akla ulaş. Bu kulağı tıka da hakikî kulak kesil!
-
نه نگویم زانک خامی تو هنوز ** در بهاری تو ندیدستی تموز
- Hayır hayır… Söyleyeceğim, çünkü henüz hamsın sen. Daha ilkbahardasın, Temmuzu görmedin bile!
-
این جهان همچون درختست ای کرام ** ما برو چون میوههای نیمخام
- Ey ulular, bu cihan bir ağaca benzer; biz de bu âlemdeki yarı ham, yarı olmuş meyveler gibiyiz.
-
سخت گیرد خامها مر شاخ را ** زانک در خامی نشاید کاخ را
- Ham meyveler, daha iyice yapışmıştır, oradan kolay kolay kopmazlar. Çünkü ham meyve köşke, saraya lâyık değildir ki.
-
چون بپخت و گشت شیرین لبگزان ** سست گیرد شاخها را بعد از آن 1295
- Fakat oldu da tatlılaştı, dudağı ısırır bir hale geldi mi artık dallara iyi yapışmaz, hemen düşüverir.