-
گفت بهلول آن یکی درویش را ** چونی ای درویش واقف کن مرا
- Behlül, dervişin birine “Derviş, nasılsın? Anlat bakalım?” dedi.
-
گفت چون باشد کسی که جاودان ** بر مراد او رود کار جهان 1885
- Derviş, Dünyadaki işler daima bir adamın dilediği gibi olur;
-
سیل و جوها بر مراد او روند ** اختران زان سان که خواهد آن شوند
- Seller, ırmaklar muradınca akar, yıldızlar hükmünce hükmeder;
-
زندگی و مرگ سرهنگان او ** بر مراد او روانه کو بکو
- Hayatla ölüm, ona çavuş olur, emrine uyup dilediği yere gider.
-
هر کجا خواهد فرستد تعزیت ** هر کجا خواهد ببخشد تهنیت
- Nereye dilerse baş sağlığı haberi yollar, nereye dilerse kutlu olsun derse…
-
سالکان راه هم بر گام او ** ماندگان از راه هم در دام او
- Yolcuların hepsi, onu izler, yolda kalanlar onun tuzağına tutulursa…
-
هیچ دندانی نخندد در جهان ** بی رضا و امر آن فرمانروان 1890
- Onun fermanı, onun rızası olmadıkça âlemde hiçbir ağız gülmezse bu adamın hali nasıldır? İşte o haldeyim ben” dedi.
-
گفت ای شه راست گفتی همچنین ** در فر و سیمای تو پیداست این
- Behlûl, padişahım doğru söyledin. Bu hale sahip olduğun nurundan da belli, yüzünden de görünüp durmakta.
-
این و صد چندینی ای صادق ولیک ** شرح کن این را بیان کن نیک نیک
- Böylesin, hatta yüz mislisin... Doğru ama bunu bir güzelce anlat.
-
آنچنانک فاضل و مرد فضول ** چون به گوش او رسد آرد قبول
- Öyle bir anlat ki duyunca fazilet sahibi de kabul etsin, bir şeyden anlamaz adam da.