-
اقتدا کردند آن شاهان قطار ** در پی آن مقتدای نامدار
- O padişahlar, saf olup o ünlü imama uydular.
-
چونک با تکبیرها مقرون شدند ** همچو قربان از جهان بیرون شدند
- Tekbir getirince kurbanlık koç gibi âlemden çıktılar.
-
معنی تکبیر اینست ای امام ** کای خدا پیش تو ما قربان شدیم
- Ey ulu tekbirin manası şudur: Yarabbi, huzurunda kurbanız.
-
وقت ذبح الله اکبر میکنی ** همچنین در ذبح نفس کشتنی
- Koyun keserken “Allahu ekber-Allah uludur” dersin ya o geberesi nefsi keserken de bu söz söylenir.
-
تن چو اسمعیل و جان همچون خلیل ** کرد جان تکبیر بر جسم نبیل 2145
- Ten İsmail’e benzer, can Halil’e, can bu semiz bedeni yaptırdı da tekbir getirdi mi,
-
گشت کشته تن ز شهوتها و آز ** شد به بسم الله بسمل در نماز
- Ten kesilir, şehvetlerden hırslardan kurtulur, besmeleyle kesilmiş temiz bir kurban haline gelir.
-
چون قیامت پیش حق صفها زده ** در حساب و در مناجات آمده
- Kıyamette olduğu gibi Hak huzurunda saf kurulur, hesaba, Allah ile konuşup görüşmeye girişilir.
-
ایستاده پیش یزدان اشکریز ** بر مثال راستخیز رستخیز
- Allah huzurunda, gözyaşları dökerek ayakta durmak, kıyamet gününde kabirden kalkıp mahşer yerinde dikilmeye benzer.
-
حق همیگوید چه آوردی مرا ** اندرین مهلت که دادم من ترا
- Hak, “Sana bunca zamandır mühlet verdim, bana ne getirdin?
-
عمر خود را در چه پایان بردهای ** قوت و قوت در چه فانی کردهای 2150
- Ömrünü neyle bitirdin, verdiğim gıdayı, ihsan ettiğim kuvveti ne uğruna mahvettin,