-
آن دعای کهنهام شد مستجاب ** روزی من بود کشتم نک جواب
- Zamanlarca edip durduğum dua kabul edildi. O, benim rızkımdı, tutup kestim, işte sana cevap” dediyse de
-
او ز خشم آمد گریبانش گرفت ** چند مشتی زد به رویش ناشکفت
- Öküz sahibi yakasına sarıldı, sabredemedi, yüzüne de birkaç sille vurdu.
-
رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلام
- Her iki düşmanın da Davud Peygamber aleyhisselâm’ın yanına gitmesi
-
میکشیدش تا به داود نبی ** که بیا ای ظالم گیج غبی 2315
- Çeke çeke Davud Peygamber’in yanına kadar götürdü. “ Gel bakalım zalim ahmak.
-
حجت بارد رها کن ای دغا ** عقل در تن آور و با خویش آ
- Saçma sapan lâfları bırak azgın herif. Aklını başına al, kendine gel!
-
این چه میگویی دعا چه بود مخند ** بر سر و و ریش من و خویش ای لوند
- Bu ne çeşit dua? Âlemi bana da güldürme, kendini de maskara etme!” diyordu.
-
گفت من با حق دعاها کردهام ** اندرین لابه بسی خون خوردهام
- Adam “Ben Allah’a dua ettim, feryad ü figan ederek nice kanlar yuttum.
-
من یقین دارم دعا شد مستجاب ** سر بزن بر سنگ ای منکرخطاب
- İyice biliyorum ki duam kabul edildi. Sen gayri ey kötü sözlü, var, başını taşlara vur” dediyse de
-
گفت گرد آیید هین یا مسلمین ** ژاژ بینید و فشار این مهین 2320
- Adam “Müslümanlar, buraya gelin de bu herifin yavelerini duyun!
-
ای مسلمانان دعا مال مرا ** چون از آن او کند بهر خدا
- Müslümanlar, Allah için olsun söyleyin… Dua nasıl olur da benim malımı ona mal eder?
-
گر چنین بودی همه عالم بدین ** یک دعا املاک بردندی بکین
- Eğer dua ile mal ele geçseydi bütün âlem dua eder, mal, mülk sahibi olurdu.