-
گفت من با حق دعاها کردهام ** اندرین لابه بسی خون خوردهام
- Adam “Ben Allah’a dua ettim, feryad ü figan ederek nice kanlar yuttum.
-
من یقین دارم دعا شد مستجاب ** سر بزن بر سنگ ای منکرخطاب
- İyice biliyorum ki duam kabul edildi. Sen gayri ey kötü sözlü, var, başını taşlara vur” dediyse de
-
گفت گرد آیید هین یا مسلمین ** ژاژ بینید و فشار این مهین 2320
- Adam “Müslümanlar, buraya gelin de bu herifin yavelerini duyun!
-
ای مسلمانان دعا مال مرا ** چون از آن او کند بهر خدا
- Müslümanlar, Allah için olsun söyleyin… Dua nasıl olur da benim malımı ona mal eder?
-
گر چنین بودی همه عالم بدین ** یک دعا املاک بردندی بکین
- Eğer dua ile mal ele geçseydi bütün âlem dua eder, mal, mülk sahibi olurdu.
-
گر چنین بودی گدایان ضریر ** محتشم گشته بدندی و امیر
- Dua ile ele bir şey geçseydi kör dilenciler de yücelirler, bey kesilirlerdi.
-
روز و شب اندر دعااند و ثنا ** لابهگویان که تو دهمان ای خدا
- Onlar da gece gündüz dua ediyorlar, Yarabbi bize para ver, mal, mülk ver diyorlar.
-
تا تو ندهی هیچ کس ندهد یقین ** ای گشاینده تو بگشا بند این 2325
- Sen vermezsen kimsecikler bir şey vermez. Ey kapalı kapıları açan Allah, bize ihsan kapısını da sen aç derler.
-
مکسب کوران بود لابه و دعا ** جز لب نانی نیابند از عطا
- Fakat körlerin çalışıp çabalaması yalnız dua ve feryat… Bir dilim ekmekten başka ellerine bir şey geçmez” dedi.
-
خلق گفتند این مسلمان راستگوست ** وین فروشندهی دعاها ظلمجوست
- Halk, “Bu Müslüman doğru söylüyor. Bu dua satan, zalim bir adam.