سنگهایت صدهزاران پاره شد ** هر یکی هر خصم را خونخواره شد
Taşların yüz binlerce parçaya ayrıldı, her parçası bir düşmanın kanını içti.
آهن اندر دست تو چون موم شد ** چون زرهسازی ترا معلوم شد
Demir, elinde mum gibi yumuşadı, onunla zırh yaptın, bu da âleme yayıldı, herkes bildi.
کوهها با تو رسایل شد شکور ** با تو میخوانند چون مقری زبور
Dağlar sana şükredici risaleler oldu, seninle berber adam gibi Zebur okudular!
صد هزاران چشم دل بگشاده شد ** از دم تو غیب را آماده شد2500
Senin sözünle yüz binlerce kişinin can gözü açıldı, gayb âlemine hazırlandı.
و آن قویتر زان همه کین دایمست ** زندگی بخشی که سرمد قایمست
Fakat onların hepsinden kuvvetli mucizen bu: Sen, insana hayat bağışlamaktasın, bu bağışlaman daimî,
جان جملهی معجزات اینست خود ** کو ببخشد مرده را جان ابد
Zaten bütün mucizelerin canı da bu… Ölüye ebedî hayat bağışlamak!” demekteydi.
کشته شد ظالم جهانی زنده شد ** هر یکی از نو خدا را بنده شد
Zalim öldürüldü, bütün bir dünya dirildi. Halkın hepsi de yeni baştan Allah’a kul oldu.
بیان آنک نفس آدمی بجای آن خونیست کی مدعی گاو گشته بود و آن گاو کشنده عقلست و داود حقست یا شیخ کی نایب حق است کی بقوت و یاری او تواند ظالم را کشتن و توانگر شدن به روزی بیکسب و بیحساب
İnsanın nefsi, öküzü öldüren davacıya benzer, öldüren de akıldır. Davud, Tantı yahut Allah vekili olan şeyhtir. Zalim, onun yardımıyla öldürülebilir. Çalışıp kazanamadan hesapsız rızık, onun himmetiyle elde edilebilir… İnsan, onun sayesinde devlete erişir, zenginleşir
نفس خود را کش جهانی را زنده کن ** خواجه را کشتست او را بنده کن
Nefsini öldür de âlemi dirilt. Nefis, efendisini öldürmüştür; sen, onu kendine kul, köle yap!
مدعی گاو نفس تست هین ** خویشتن را خواجه کردست و مهین2505
Kendine gel, öküzü dâva eden senin nefsindir; kendisini efendi yerine koymuştur, ululuk taslamaktadır.
آن کشندهی گاو عقل تست رو ** بر کشنده گاو تن منکر مشو
Öküzü öldüren de aklındır. Hadi, artık ten öküzünü öldüreni inkâr etme!