-
نفس خود را کش جهانی را زنده کن ** خواجه را کشتست او را بنده کن
- Nefsini öldür de âlemi dirilt. Nefis, efendisini öldürmüştür; sen, onu kendine kul, köle yap!
-
مدعی گاو نفس تست هین ** خویشتن را خواجه کردست و مهین 2505
- Kendine gel, öküzü dâva eden senin nefsindir; kendisini efendi yerine koymuştur, ululuk taslamaktadır.
-
آن کشندهی گاو عقل تست رو ** بر کشنده گاو تن منکر مشو
- Öküzü öldüren de aklındır. Hadi, artık ten öküzünü öldüreni inkâr etme!
-
عقل اسیرست و همی خواهد ز حق ** روزیی بی رنج و نعمت بر طبق
- Akıl bir esirdir. Daima Hak’tan zahmetsizce bir rızık, tabak tabak nimetler ister.
-
روزی بی رنج او موقوف چیست ** آنک بکشد گاو را کاصل بدیست
- Onun zahmetsizce rızıklanması neye bağlıdır? Kötülüğün aslı olan öküzün öldürülmesine.
-
نفس گوید چون کشی تو گاو من ** زانک گاو نفس باشد نقش تن
- Nefis, “Benim öküzümü nasıl olurda öldürürsün?” der. Çünkü nefis öküz, ten suretidir.
-
خواجهزادهی عقل مانده بینوا ** نفس خونی خواجه گشت و پیشوا 2510
- Velinimet zâde olan akıl, ihtiyaçlar içinde kalmış, kanlı katil nefis, efendi olmuş, öne geçmiş!
-
روزی بیرنج میدانی که چیست ** قوت ارواحست و ارزاق نبیست
- Zahmetsiz rızık nedir, bilir misin? Ruhların gıdası, peygamberlerin rızıkları.
-
لیک موقوفست بر قربان گاو ** گنج اندر گاو دان ای کنجکاو
- Fakat bunu elde etmek, öküzü öldürmeye bağlıdır. Hazine öküzün içindedir ey hazine arayan, yerleri kazıp duran!
-
دوش چیزی خوردهام ور نه تمام ** دادمی در دست فهم تو زمام
- Dün biraz bir şey yemiştim, onun için lâyıkıyla anlatamıyorum. Yoksa bunu tamamıyla anlatır, yuları anlayışının eline teslim ederdim.