-
از سیاهی و سپیدی فارغست ** نور ماهش بر دل و جان بازغست
- O, karadan da kurtulmuştur, aktan da. Onun ayının nuru, gönle de yayılmıştır, sana da.
-
این سیاه و این سپید ار قدر یافت ** زان شب قدرست کاختروار تافت
- Cüz’i akıl bu karayla akı, yine kadirden, bir yıldız gibi parlayıp âlemi aydınlatan Kadir gecesinden elde etmiştir.
-
قیمت همیان و کیسه از زرست ** بی ز زر همیان و کیسه ابترست
- Keseyle dağarcığın değeri altındadır. İçinde altın olmayan keseyle dağarcığın ne kıymeti var?
-
همچنانک قدر تن از جان بود ** قدر جان از پرتو جانان بود 2535
- Nitekim tenin değeri de canla, fakat canın değeri de cananın ışığıyladır.
-
گر بدی جان زنده بی پرتو کنون ** هیچ گفتی کافران را میتون
- Can, ışıksız diri olsaydı hiç kâfirlere “Ölü” denir miydi?
-
هین بگو که ناطقه جو میکند ** تا به قرنی بعد ما آبی رسد
- Kendine gel, söyle, söyle ki söyleme kabiliyeti bizden sonraki zamanlarda aksın diye ırmak yolunu kazmakta.
-
گرچه هر قرنی سخنآری بود ** لیک گفت سالفان یاری بود
- Her devirde söz söyleyen bulunur; bulunur ama geçmişlerin sözleri daha faydalıdır.
-
نه که هم توریت و انجیل و زبور ** شد گواه صدق قرآن ای شکور
- Ey şükreden kişi, Tevrat, İncil ve Zebur, Kur’an’ın doğruluğuna şahadet etmedi mi?
-
روزی بیرنج جو و بیحساب ** کز بهشتت آورد جبریل سیب 2540
- Zahmetsiz ve sayıya gelmez bir rızık ara da Cebrail sana cennetten elma getirsin.
-
بلک رزقی از خداوند بهشت ** بیصداع باغبان بی رنج کشت
- Hatta bahçıvanın lâflarıyla başın ağrımadan ekmek zahmetine düşmeden cennetin sahibinden rızıklanasın.