-
سله بر سر در درختستانشان ** پر شدی ناخواست از میوهفشان
- Birisi, başına bir sepet alıp ağaçlıklardan geçse sepet silkmeden meyvelerle dolardı.
-
باد آن میوه فشاندی نه کسی ** پر شدی زان میوه دامنها بسی
- Meyveleri kimse silkmez, düşürmez, meyveler, rüzgârla düşer, nicelerin etekleri, meyvelerle dolar, boşalırdı.
-
خوشههای زفت تا زیر آمده ** بر سر و روی رونده میزده
- Meyve hevenkleri, dallardan aşağılara kadar sarkar, gelip geçenlerin başlarına, yüzlerine sürtünürdü.
-
مرد گلخنتاب از پری زر ** بسته بودی در میان زرین کمر
- Külhan hizmetinde çalışan aşağılık bir adam bile o kadar zengindi ki altın kemer kuşanırdı.
-
سگ کلیچه کوفتی در زیر پا ** تخمه بودی گرگ صحرا از نوا 2665
- Köpek, ekmekleri ayağıyla çiğner, ezerdi… Kurt, yiyecek bolluğundan imtilâ illetine tutulmuştu.
-
گشته آمن شهر و ده از دزد و گرگ ** بز نترسیدی هم از گرگ سترگ
- Şehir de hırsızdan kurttan emindi, köy de. Keçi bile, büyük büyük kurtlardan korkmaz olmuştu.
-
گر بگویم شرح نعمتهای قوم ** که زیادت میشد آن یوما بیوم
- Onların günden güne artan nimetlerini, onların nail oldukları şeyleri anlatsam,
-
مانع آید از سخنهای مهم ** انبیا بردند امر فاستقم
- Mühim sözler geri kalır. Peygamberler, bunlara “Doğru olun, doğruluk yapın!” demişti!
-
آمدن پیغامبران حق به نصیحت اهل سبا
- Sebâlılar’a nasihat için peygamber gelmesi, Peygamberlerden mucize istemeleri
-
سیزده پیغامبر آنجا آمدند ** گمرهان را جمله رهبر میشدند
- Oraya tam on üç peygamber gelmiş, sapıklara yol göstermiş istemişlerdi.
-
که هله نعمت فزون شد شکر کو ** مرکب شکر ار بخسپد حرکوا 2670
- “Nimetleriniz çoğalıp durmakta, fakat şükür nerede? Şükrü merkebi yatıp uyusa bile siz onu uyandırın, kaldırın!