-
از سر که بانگ زد خرگوش زال ** سوی پیلان در شب غرهی هلال
- Bir ihtiyar tavşan, ayın ilk gecesi dağın tepesine çıkıp bağırdı:
-
که بیا رابع عشر ای شاهپیل ** تا درون چشمه یابی این دلیل
- Ey fil padişahı, ayın on dördüncü gecesi gel de kaynağa bak, sözümün doğruluğunu gör!
-
شاهپیلا من رسولم پیش بیست ** بر رسولان بند و زجر و خشم نیست
- Ben elçiyim, elçiye zeval yok… Ona ne kızılır, sövülür, ne hapse atılır.
-
ماه میگوید که ای پیلان روید ** چشمه آن ماست زین یکسو شوید
- Ay diyor ki: “Filler, buradan gidin, kaynak bizimdir, dağılın buradan!
-
ورنه منتان کور گردانم ستم ** گفتم از گردن برون انداختم 2745
- Yoksa sizin gözünüzü kör ederim. Ben, onun sözünü söyledim, boynumdan vebali attım.
-
ترک این چشمه بگویید و روید ** تا ز زخم تیغ مه آمن شوید
- Bu kaynağı bırakıp gidin de ayın kılıncından emin olun.
-
نک نشان آنست کاندر چشمه ماه ** مضطرب گردد ز پیل آبخواه
- Sözümün doğruluğuna nişan de şu: Filler, su içmek için kaynağa geldiler mi ay harekete gelir.
-
آن فلان شب حاضر آ ای شاهپیل ** تا درون چشمه یابی زین دلیل
- Fil padişahı, filân gece gel de kaynakta bu dediğimi gör!
-
چونک هفت و هشت از مه بگذرید ** شاهپیل آمد ز چشمه میچرید
- Ayın yedisi, sekizi olunca fil padişahı su içmek için kaynağa geldi.
-
چونک زد خرطوم پیل آن شب درآب ** مضطرب شد آب ومه کرد اضطراب 2750
- O gece vakti hortumunu suya salınca su harekete geldi, ay da hareket etti.