-
ساخت سرگیندانکی محرابشان ** نام آن محراب میر و پهلوان 3000
- Dünya ehline bir fışkı yerceğizini mihrap düzdü… O mihrabın adı da bey, padişah!
-
لایق این حضرت پاکی نهاید ** نیشکر پاکان شما خالینیید
- Bu tertemiz kapıya lâyık değilsiniz ki… Temiz kişiler, şeker kamışıdır, sizse bomboş birer kamıştan ibaretsiniz.
-
آن سگان را این خسان خاضع شوند ** شیر را عارست کو را بگروند
- O çeşit köpeklere elbette bu çeşit bayağılık adamlar hürmet ederler. Öyle adi kişiye hürmet etmek, öyle adi adama inanmak, aslana ardır.
-
گربه باشد شحنه هر موشخو ** موش که بود تا ز شیران ترسد او
- Fare huylulara kedi bey olur. Fare kim oluyor ki aslandan korksun?
-
خوف ایشان از کلاب حق بود ** خوفشان کی ز آفتاب حق بود
- Fare huyludur, Allah köpeklerinden korkarlar,
-
ربی الاعلاست ورد آن مهان ** رب ادنی درخور این ابلهان 3005
- Uluların virdi, (Rabbimiz yücelerin yücedir) sözüdür. Bu aptallara lâyık olan Rab ise kendisinde Allah kuvveti vehmeden dünya büyükleridir.
-
موش کی ترسد ز شیران مصاف ** بلک آن آهوتگان مشکناف
- Fare, nasıl olurda savaş aslanlarından korkar. Onlardan korkanlar, misk ceylânlarıdır ancak.
-
رو به پیش کاسهلیس ای دیگلیس ** توش خداوند و ولی نعمت نویس
- Yürü ey çömlek yalayıcı, kâse yalayıcının yanına git… Onu kendine Allah say, velinimet say!
-
بس کن ار شرحی بگویم دور دست ** خشم گیرد میر و هم داند که هست
- Kâfi yeter artık… Uzun uzadıya anlatmaya girişsem beyler, padişahlar, hem kızarlar, hem de anlattıklarımın kendilerinde olduğunu bilirler anlarlar.
-
حاصل این آمد که بد کن ای کریم ** با لیمان تا نهد گردن لیم
- Hulâsa ey kerem sahibi, alçak nefse iyilik etme, kötü davran da alçaklarla beraber o da sana boyun eğsin, teslim olsun.