-
ای بسا عالم ز دانش بینصیب ** حافظ علمست آنکس نه حبیب
- Nice âlimler vardır ki hakikî ilimden hakiki irfandan nasipleri yoktur. Bu çeşit âlim, ilim hafızıdır, ilim sevgilisi değil.
-
مستمع از وی همییابد مشام ** گرچه باشد مستمع از جنس عام
- Onun sözlerini duyan kişi, alelâde bir adam olsa bile o sözleri anlar, hakikat korkusunu alır.
-
زانک پیراهان بدستش عاریهست ** چون بدست آن نخاسی جاریهست 3040
- Çünkü böyle âlimin eline düşen gömlek, eğretidir, bir zaman içindir… Esir tellâlının elindeki cariye gibi!
-
جاریه پیش نخاسی سرسریست ** در کف او از برای مشتریست
- Tellâlın eline düşen cariye, müşteri içindir, tellâla ne fayda var?
-
قسمت حقست روزی دادنی ** هر یکی را سوی دیگر راه نی
- Rızık vermek, Allah’ın işidir. Herkes Allah’ın takdirine göre hareket eder, başka türlü hareket etmesine imkân yoktur.
-
یک خیال نیک باغ آن شده ** یک خیال زشت راه این زده
- Güzel bir hayal, ona bağ, bahçe haline gelmiştir… Çirkin bir hayal, bunun yolunu kesmiştir!
-
آن خدایی کز خیالی باغ ساخت ** وز خیالی دوزخ و جای گداخت
- Allah öyle bir Allah’tır ki bir hayalden, bağ, bahçe düzmüş, bir hayalide cehennem haline getirmiş, yanıp yakılma yeri yapmıştır!
-
پس کی داند راه گلشنهای او ** پس کی داند جای گلخنهای او 3045
- Peki… O halde onun gül bahçelerinin yolunu… Külhanlarının yerini kim bilebilir ki?
-
دیدبان دل نبیند در مجال ** کز کدامین رکن جان آید خیال
- Gönül gözcüsü, bu hayal, canın ne yanından geliyor… Fırsat bulup göremez ki.
-
گر بدیدی مطلعش را ز احتیال ** بند کردی راه هر ناخوش خیال
- Bir kolayını bulup da doğduğu yeri, geldiği tarafı görseydi kötü hayallerin yolunu keser, gelmelerine mâni olurdu.