-
هر چه رویید از پی محتاج رست ** تا بیابد طالبی چیزی که جست
- Arayan, aradığını bulsun diye yerden ne biterse ihtiyaç sahibi için biter
-
حق تعالی گر سماوات آفرید ** از برای دفع حاجات آفرید
- Allah, gökleri yarattıysa ihtiyaçları gidersin diye yarattı.
-
هر کجا دردی دوا آنجا رود ** هر کجا فقری نوا آنجا رود 3210
- Nerede dert varsa deva oraya gider, nerde yoksulluk varsa nimet oraya varır.
-
هر کجا مشکل جواب آنجا رود ** هر کجا کشتیست آب آنجا رود
- Müşkül neredeyse cevap oradadır, gemi neredeyse su orada!
-
آب کم جو تشنگی آور بدست ** تا بجوشد آب از بالا و پست
- Suyu az ara, susuzluğu elde et de sular yukardan da coşsun, aşağıdan da fışkırsın!
-
تا نزاید طفلک نازک گلو ** کی روان گردد ز پستان شیر او
- Boğazcağızı nazik yavrucak doğmasaydı onu besleyecek süt nasıl olur da memeden akardı?
-
رو بدین بالا و پستیها بدو ** تا شوی تشنه و حرارت را گرو
- Yürü, bu inişlerde, bu yokuşlarda koş da susa hararetlen!
-
بعد از آن بانگ زنبور هوا ** بانگ آب جو بنوشی ای کیا 3215
- Ey ulu er, ondan sonra havadaki arı(gibi) bulutlardaki ırmakların sesini iç!
-
حاجت تو کم نباشد از حشیش ** آب را گیری سوی او میکشیش
- İhtiyacın, otlardan, sebzelerden az mı ki suyun önünü keser, sebzelere akıtırsın…
-
گوش گیری آب را تو میکشی ** سوی زرع خشک تا یابد خوشی
- Suyun kulağını çeker, kurumuş nebatlar yeşersin, gelişsin diye o tarafa yürütürsün.