- 
		    من چو صبح صادقم از نور رب ** که نگردد گرد روزم هیچ شب
 
		    - Bensen Allah nurundan doğmuş düpedüz sabahım… Gündüzümün etrafında gece, hiç dönüp dolaşamaz.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هین مکن لاحول عمران زادهام ** که ز لاحول این طرف افتادهام
 
		    - Kendine gel… Lâhavle deyip durma ey İmran’ın kızı… Ben zaten buraya Lâhavle makamından gelip düştüm.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مر مرا اصل و غذا لاحول بود ** نور لاحولی که پیش از قول بود
 
		    - Daha Lâhavle denmeden önce Lâhavlenin nuru benim aslımdı, benim gıdamdı.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تو همیگیری پناه ازمن به حق ** من نگاریدهی پناهم در سبق
 
		    - Sen, benden Allah’a sığınmadasın ama ben o sığındığın Allah’ın ezelde düzüp koştuğu bir suretim zaten.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   آن پناهم من که مخلصهات بوذ ** تو اعوذ آری و من خود آن اعوذ   3780
 
		    - Seni defalarca kurtaran o sığındığın makam, benim makamım… Allah’a sığınırım diyorsun ya; o sığınmak yok mu? Ben ta kendisiyim zaten.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آفتی نبود بتر از ناشناخت ** تو بر یار و ندانی عشق باخت
 
		    - Tanımazlıktan beter bir afet yoktur. Sen, sevgilinin yanındasın da aşkbazlığı bilmiyorsun.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    یار را اغیار پنداری همی ** شادیی را نام بنهادی غمی
 
		    - Yâri, ağyar sanmada, neşeye gam adını takmaktasın.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اینچنین نخلی که لطف یار ماست ** چونک ما دزدیم نخلش دار ماست
 
		    - eksik
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اینچنین مشکین که زلف میر ماست ** چونک بیعقلیم این زنجیر ماست
 
		    - Sevgilimizin şu miskler gibi saçları, biz deli olursak zincirimiz olur!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   اینچنین لطفی چو نیلی میرود ** چونک فرعونیم چون خون میشود   3785
 
		    - Nil gibi akıp duran şu lütuf, biz firavun muyuz? Kan kesilir bize!