-
حملهی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
- Bir hamle daha edeyim, insanken öleyim de melekler âlemine geçip kol kanat açayım.
-
وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
- Melek olduktan sonra da ırmağı atlamak, melek sıfatını da terk etmek gerek, “Her, şey fanidir, helâk olur… ancak onun hakikati bakidir.”
-
بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم 3905
- Bir kere daha melekken kurban olur da o vehme gelmeyen yok mu? İşte o olurum.
-
پس عدم گردم عدم چون ارغنون ** گویدم که انا الیه راجعون
- Yok olurum, suretlerin hepsini terk ederim de erganun gibi “ Biz, mutlaka geri dönenleriz, ona ulaşanlarız” derim…
-
مرگ دان آنک اتفاق امتست ** کاب حیوانی نهان در ظلمتست
- Ümmet, bunda ittifak etmiştir. Karanlıklarda gizli olan Âbıhayat yok mu? Ölümdür o.
-
همچو نیلوفر برو زین طرف جو ** همچو مستسقی حریص و مرگجو
- Nilüfer gibi ırmağın bu tarafında bit… Susama hastalığına uğrayan adam gibi haris ol, ölümü ara!
-
مرگ او آبست و او جویای آب ** میخورد والله اعلم بالصواب
- Susama hastalığına uğrayanın ölümü sudur da yine su arar, su içer durur. Allah, doğrusunu daha iyi bilir.
-
ای فسرده عاشق ننگین نمد ** کو ز بیم جان ز جانان میرمد 3910
- Ey ayıp ve ar hırkasını giyinen donmuş, üşümüş âşık sen can korkusuyla candan kaçıyorsun.
-
سوی تیغ عشقش ای ننگ زنان ** صد هزاران جان نگر دستکزنان
- Ey karılara bile ayıp ve ar olan kişi, hele bak… onun aşk kılıcının önünde yüz binlerce can, elceğizlerini çırparak ölüme müştak!
-
جوی دیدی کوزه اندر جوی ریز ** آب را از جوی کی باشد گریز
- Irmağı gördün ya… Testideki suyu ırmağa döküver. Su, hiç ırmaktan kaçar, çekinir mi?