-
پس عدم گردم عدم چون ارغنون ** گویدم که انا الیه راجعون
- Yok olurum, suretlerin hepsini terk ederim de erganun gibi “ Biz, mutlaka geri dönenleriz, ona ulaşanlarız” derim…
-
مرگ دان آنک اتفاق امتست ** کاب حیوانی نهان در ظلمتست
- Ümmet, bunda ittifak etmiştir. Karanlıklarda gizli olan Âbıhayat yok mu? Ölümdür o.
-
همچو نیلوفر برو زین طرف جو ** همچو مستسقی حریص و مرگجو
- Nilüfer gibi ırmağın bu tarafında bit… Susama hastalığına uğrayan adam gibi haris ol, ölümü ara!
-
مرگ او آبست و او جویای آب ** میخورد والله اعلم بالصواب
- Susama hastalığına uğrayanın ölümü sudur da yine su arar, su içer durur. Allah, doğrusunu daha iyi bilir.
-
ای فسرده عاشق ننگین نمد ** کو ز بیم جان ز جانان میرمد 3910
- Ey ayıp ve ar hırkasını giyinen donmuş, üşümüş âşık sen can korkusuyla candan kaçıyorsun.
-
سوی تیغ عشقش ای ننگ زنان ** صد هزاران جان نگر دستکزنان
- Ey karılara bile ayıp ve ar olan kişi, hele bak… onun aşk kılıcının önünde yüz binlerce can, elceğizlerini çırparak ölüme müştak!
-
جوی دیدی کوزه اندر جوی ریز ** آب را از جوی کی باشد گریز
- Irmağı gördün ya… Testideki suyu ırmağa döküver. Su, hiç ırmaktan kaçar, çekinir mi?
-
آب کوزه چون در آب جو شود ** محو گردد در وی و جو او شود
- Testideki su, ırmağa döküldü mü ırmakta mahvolur, ırmak kesilir.
-
وصف او فانی شد و ذاتش بقا ** زین سپس نه کم شود نه بدلقا
- Vasfı yok olur da zatı kalır… Artık bundan böyle ne kaybolur, ne kötüleşir, pislenir!
-
خویش را بر نخل او آویختم ** عذر آن را که ازو بگریختم 3915
- Ben de ondan kaçtığım için pişmanım, özrümü bildirmek üzere kendimi onun fidanına astım!”
-
رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست
- Canından el yıkayan o âşığın mâşukuna ulaşması