-
چون گواهت خواهد این قاضی مرنج ** بوسه ده بر مار تا یابی تو گنج 4010
- Kadı, senden şahit isterse incinme. Yılanı öp ki hazineyi elde edesin!
-
آن جفا با تو نباشد ای پسر ** بلک با وصف بدی اندر تو در
- Zaten o cefa sana değildir ki ey oğul! Sendeki kötü hulyadır.
-
بر نمد چوبی که آن را مرد زد ** بر نمد آن را نزد بر گرد زد
- Sopayla kilime vuran, kilimi dövmez, tozlarını silker!
-
گر بزد مر اسپ را آن کینه کش ** آن نزد بر اسپ زد بر سکسکش
- Kızıp atı döven, hakikatte atı dövmez, aksak yürüyüşünü döver.
-
تا ز سکسک وا رهد خوشپی شود ** شیره را زندان کنی تا میشود
- Bu yürüyüşü bıraksın da iyi yürüsün, rahvanlaşsın der. Üzüm suyunu şarap olsun diye hapis edersin ya…
-
گفت چندان آن یتیمک را زدی ** چون نترسیدی ز قهر ایزدی 4015
- Birisi bir yetimi dövse gören der ki: O yetimceğizi neye dövüyorsun. Allah’tan korkmuyor musun?
-
گفت او را کی زدم ای جان و دوست ** من بر آن دیوی زدم کو اندروست
- Döven de “Canım, dostum, ben onu ne vakit dövdüm ki? Ben, ondaki Şeytan’ı dövüyorum” der.
-
مادر ار گوید ترا مرگ تو باد ** مرگ آن خو خواهد و مرگ فساد
- Annen, sana “geber” dese bu sözüyle kötü huyunun, kötülüğünün gebermesini ister.
-
آن گروهی کز ادب بگریختند ** آب مردی و آب مردان ریختند
- Edepten, terbiyeden kaçanlar, erliğin yüzsuyunu da dökerler, erlerin yüzsuyunu da!
-
عاذلانشان از وغا وا راندند ** تا چنین حیز و مخنث ماندند
- Bunlar, kendilerini kınayanları da savaştan döndürürler… Nihayet böyle rezil ve kahpe bir halde kala kaldılar.