-
دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
- A melûn, dün ordu kumandanı kesilmiştin, şimdi namertleştin, bayağılaştın, korkaklaştın.
-
تا بخوردیم آن دم تو و آمدیم ** تو بتون رفتی و ما هیزم شدیم
- Senin sözüne kandık da geldik… Bu belâ tuzağına düştük” dedi.
-
چونک حارث با سراقه گفت این ** از عتابش خشمگین شد آن لعین
- Hâris, bu sözleri söyleyince o melûn bu azardan kızdı, hiddetlendi.
-
دست خود خشمین ز دست او کشید ** چون ز گفت اوش درد دل رسید
- Bu sözlerden gönlü dertlendi, kızgınlıkla elini, Hâris’in elinden çekti.
-
سینهاش را کوفت شیطان و گریخت ** خون آن بیچارگان زین مکر ریخت 4050
- Göğsünü döverek kaçıp gitti; o biçarelerin kanını da bu hileyle döktü.
-
چونک ویران کرد چندین عالم او ** پس بگفت این بری منکم
- O, bunca âlemi yıktı, harap etti de sonra “Ben sizden değilim” dedi.
-
کوفت اندر سینهاش انداختش ** پس گریزان شد چو هیبت تاختش
- Meleklerin heybetini görünce Hâris’in göğsüne bir yumruk aşk edip yere yıktı, kaçıverdi!
-
نفس و شیطان هر دو یک تن بودهاند ** در دو صورت خویش را بنمودهاند
- Nefisle Şeytan, ikisi de birdir… Surette kendisini iki gösterdi.
-
چون فرشته و عقل کایشان یک بدند ** بهر حکمتهاش دو صورت شدند
- Melekle akıl da birdir, himmeti var da onun için iki suret oldu.
-
دشمنی داری چنین در سر خویش ** مانع عقلست و خصم جان و کیش 4055
- İçinde, aklı alan, cana da düşman, dine de düşman olan böyle bir düşmanın var.