-
مر رسن را نیست جرمی ای عنود ** چون ترا سودای سربالا نبود
- A inatçı, yücelere çıkmak sevdasında değilsen ipin ne suçu var?
-
باقی قصهی مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق او
- Konuk öldüren mescide konuklayan adam hikâyesinin sonu ve o konuğun niyetindeki doğruluk
-
آن غریب شهر سربالا طلب ** گفت میخسپم درین مسجد بشب
- O himmeti yüce garip dedi ki: “Ben, bu mescitte kalacak, bu mescitte uyuyacağım.
-
مسجدا گر کربلای من شوی ** کعبهی حاجتروای من شوی
- Ey mescit, bana Kerbelâ olsan yine aldırış etmem. Sen beni muradıma eriştiren bir Kâbe olacaksın!
-
هین مرا بگذار ای بگزیده دار ** تا رسنبازی کنم منصوروار
- Ey seçilmiş ev, aman beni kurtar da Mansur gibi ipimle oynayayım.
-
گر شدیت اندر نصیحت جبرئیل ** مینخواهد غوث در آتش خلیل 4215
- Size gelince: Öğüt vermede Cebrail bile olsanız Halil, ateş içinde medet istemez ki.
-
جبرئیلا رو که من افروخته ** بهترم چون عود و عنبر سوخته
- Ey Cebrail, git… Ben tutuşmuş yanmaktayım; amber ve öd ağacı gibi yanmakta, bana daha hoş geliyor.
-
جبرئیلا گر چه یاری میکنی ** چون برادر پاس داری میکنی
- Ey Cebrail, sen bana yardım ediyorsun, kardeş gibi beni görüp gözetiyorsun ama
-
ای برادر من بر آذر چابکم ** من نه آن جانم که گردم بیش و کم
- Ben ateşe atılmada pek çeviğim… Yanmakla azalacak, yanmakla çoğalacak, yaşayacak can değilim ki!
-
جان حیوانی فزاید از علف ** آتشی بود و چو هیزم شد تلف
- Ot yemekle artan, gelişen can hayvan canıdır… O can, ateşe mensuptur, odun gibi de telef olur gider.
-
گر نگشتی هیزم او مثمر بدی ** تا ابد معمور و هم عامر بدی 4220
- Odun olmasaydı meyve verir, ebediyen mamur bir halde kalır, her şeyi de mahmurlaştırırdı.