-
گر نگشتی هیزم او مثمر بدی ** تا ابد معمور و هم عامر بدی 4220
- Odun olmasaydı meyve verir, ebediyen mamur bir halde kalır, her şeyi de mahmurlaştırırdı.
-
باد سوزانت این آتش بدان ** پرتو آتش بود نه عین آن
- Bu ateş, bil ki yakıcı bir yelden ibarettir… Asıl ateşin ışığıdır, kendisi değil!
-
عین آتش در اثیر آمد یقین ** پرتو و سایهی ویست اندر زمین
- Asıl ateş, esîrdedir. Yeryüzündeki onun ışığı, onun gölgesidir.
-
لاجرم پرتو نپاید ز اضطراب ** سوی معدن باز میگردد شتاب
- Hulâsa ışık ve gölge, daima oynar durur, baki kalmaz… Yine koşa koşa madenine gider, aslına kavuşur.
-
قامت تو بر قرار آمد بساز ** سایهات کوته دمی یکدم دراز
- Boyun daima olduğu gibidir de gölgesi bir an kısalır bir an uzar.
-
زانک در پرتو نیابد کس ثبات ** عکسها وا گشت سوی امهات 4225
- Çünkü ışıkların hiç kimse sebat ettiğini görmemiştir; akisler yine döner; asıllarına, analarına giderler.
-
هین دهان بر بند فتنه لب گشاد ** خشک آر الله اعلم بالرشاد
- Kendine gel… Ağzını yum; fitne, dudaklarını açtı… Kuru sözlere giriş, doğrusunu Allah daha iyi bilir!
-
ذکرخیال بد اندیشیدن قاصر فهمان
- İyi anlayanları kötü hayallere düşmeleri
-
پیش از آنک این قصه تا مخلص رسد ** دود و گندی آمد از اهل حسد
- Bu hikâye sone ermeden hasetçilerden bir kötü dumandır geldi.
-
من نمیرنجم ازین لیک این لگد ** خاطر سادهدلی را پی کند
- Ben, bundan korkmam ama bu tekme, belki bir gönlü saf kişinin ayağını çeler.
-
خوش بیان کرد آن حکیم غزنوی ** بهر محجوبان مثال معنوی
- O Hakîmi Gaznevî, perde ardında kalanlara ne güzel manevi bir misal getirdi.