-
عیسیام لیکن هر آنکو یافت جان ** از دم من او بماند جاودان
- İsa’yım ama nefesimden can bulan bir daha ölmez, ebediyen diri kalır.
-
شد ز عیسی زنده لیکن باز مرد ** شاد آنکو جان بدین عیسی سپرد
- İsa’nın nefesiyle dirilen, tekrar öldü... Fakat bu İsa’ya can verene ne mutlu!
-
من عصاام در کف موسی خویش ** موسیم پنهان و من پیدا به پیش
- Ben, Musa’mın elindeki asâyım... Musa’m gizli de ben, önünde görünüp durmaktayım.
-
بر مسلمانان پل دریا شوم ** باز بر فرعون اژدها شوم 1070
- Müslümanlara deniz üstündeki köprü kesilir, sonra da Firavuna ejderha olurum!
-
این عصا را ای پسر تنها مبین ** که عصا بیکف حق نبود چنین
- Oğul, yalnız bu asâyı görme... Allah elinde olmasa asâ, bu işleri yapamaz!
-
موج طوفان هم عصا بد کو ز درد ** طنطنهی جادوپرستان را بخورد
- Tufan dalgası da asâ kesildi... o dertte büyücülere tapanların şatafatlarını sömürüp yedi!
-
گر عصاهای خدا را بشمرم ** زرق این فرعونیان را بر درم
- Allah asâlarını saymaya kalkışsam şu Firavuna mensup olanların hilelerini yutarım ya...
-
لیک زین شیرین گیای زهرمند ** ترک کن تا چند روزی میچرند
- Fakat bırak, bu zehirli tatlı otu birkaç günceğiz otlasınlar hele!
-
گر نباشد جاه فرعون و سری ** از کجا یابد جهنم پروری 1075
- Firavun ’un mesnedi ve başlık, başbuğluk, olmasaydı cehennem nereden beslenecekti ki?
-
فربهش کن آنگهش کش ای قصاب ** زانک بیبرگاند در دوزخ کلاب
- A kasap, önce semirt de sonra kes... Çünkü cehennemdeki köpekler azıksız!