-
نوگیاهی رسته دیدی اندرو ** پس بگفتی نام و نفع خود بگو
- Her gün, mescitte yeni bir otun bittiğini görür, adın nedir, ne faydan var?
-
تو چه دارویی چیی نامت چیست ** تو زیان کی و نفعت بر کیست
- Ne biçim ilâçsın, nesin, sana ne derler... Kime ziyansın, faydan kime? diye sorardı.
-
پس بگفتی هر گیاهی فعل و نام ** که من آن را جانم و این را حمام 1290
- Her ot, adını, tesirini söyler; “Şuna can’ım, öbürüne zehir...
-
من مرین را زهرم و او را شکر ** نام من اینست بر لوح از قدر
- Buna zehirim, ona şeker... Adım, kader levhinde şudur diye dile gelirdi.
-
پس طبیبان از سلیمان زان گیا ** عالم و دانا شدندی مقتدی
- Doktorlar Süleyman’dan o otu öğrenirler, bilgi sahibi olurlar, ona uyarlardı.
-
تا کتبهای طبیبی ساختند ** جسم را از رنج میپرداختند
- Bu suretle doktorluk kitapları düzdüler... Bedenleri hastalıklardan kurtardılar.
-
این نجوم و طب وحی انبیاست ** عقل و حس را سوی بیسو ره کجاست
- Bu nücum ve tıp bilgileri, Peygamberlerin vahiyleridir... Yoksa akıl ve duygunun o tarafa nereden yolu olacak?
-
عقل جزوی عقل استخراج نیست ** جز پذیرای فن و محتاج نیست 1295
- Cüz’i akıl, bir şeyden hüküm çıkaracak akıl değildir. O, ancak fen sahibinden fenni kabul eder, öğrenmeye muhtaçtır.
-
قابل تعلیم و فهمست این خرد ** لیک صاحب وحی تعلیمش دهد
- Bu akıl, öğrenmeye ve anlamaya kabiliyetlidir. Ama vahiy sahibi ona öğretir.
-
جمله حرفتها یقین از وحی بود ** اول او لیک عقل آن را فزود
- Bütün sanatlar, şüphe yok ki önce vahiyden meydana gelir, fakat sonra akıl, onların üstüne bazı şeyler katar!