-
بلک آن غدار و آن طاغی توی ** که کنی با حق دعوی دوی
- Asıl o gaddar, o azgın sensin ki Allah’a şerik olmak davasına düşmüşsün.
-
گر بکشتم من عوانی را به سهو ** نه برای نفس کشتم نه به لهو 2330
- Ben bir kötü kişiyi öldürdüysem ne nefsime uyduğumdan öldürdüm, ne de eğlence için!
-
من زدم مشتی و ناگاه اوفتاد ** آنک جانش خود نبد جانی بداد
- Ben bir yumruk indirdim o da derhal ölüverdi... Zaten canı yoktu can verdi geberdi gitti.
-
من سگی کشتم تو مرسلزادگان ** صدهزاران طفل بیجرم و زیان
- Ben bir köpek öldürdüm... Fakat sen peygamber oğullarını, yüz binlerce suçsuz, ziyansız çocukları öldürdün ya!
-
کشتهای و خونشان در گردنت ** تا چه آید بر تو زین خون خوردنت
- Onları öldürdün; hepsinin kanı senin boynundadır... Bakalım hele, bu kan içmeden başına neler gelecek?
-
کشتهای ذریت یعقوب را ** بر امید قتل من مطلوب را
- Yakup soyunu öldürdün... Maksadın da hep beni öldürmekti, bunu umuyor, bunu istiyordun sen!
-
کوری تو حق مرا خود برگزید ** سرنگون شد آنچ نفست میپزید 2335
- Allah, seni kör etti de beni seçti... Nefsinin pişirip kotardığı hile, baş aşağı geldi.
-
گفت اینها را بهل بیهیچ شک ** این بود حق من و نان و نمک
- Firavun dedi ki: Bunları bırak hele... Şüphesiz benim hakkım, tuz ekmek hakkı buydu ha!
-
که مرا پیش حشر خواری کنی ** روز روشن بر دلم تاری کنی
- Beni halkın önünde rezil rüsvay edesin... Aydın günü gönlüme karartasın... Sen de olan hakkıma karşılık yapacağın bu mu senin?
-
گفت خواری قیامت صعبتر ** گر نداری پاس من در خیر و شر
- Musa, kıyamet gününün horluğu daha güçtür... Hayırda, şerde bana riayet etmezsen kıyamette halin bundan beter olur.