-
کین زمین را از چه ویران میکنی ** میشکافی و پریشان میکنی
- Dedi ki: Bu yeri neden yıkıyorsun... Neden yarıyor dağıtıyorsun?
-
گفت ای ابله برو و بر من مران ** تو عمارت از خرابی باز دان
- Adam dedi ki: A ahmak, yürü git... Benimle uğraşma! Sen, yapılmayı yıkılmada bil! (189.sayfa-223.sayfaya kadar bulunamadı)
-
کی شود گلزار و گندمزار این ** تا نگردد زشت و ویران این زمین
- Bu yer, böyle çirkin ve yıkık bir hale gelmedikçe nasıl olur da olur da gül bahçesi, buğday tarlası haline gelir.
-
کی شود بستان و کشت و برگ و بر ** تا نگردد نظم او زیر و زبر 2345
- Düzeni alt üst olmadıkça nasıl olur da bostanlık, ekinlik olur; mahsul ve meyve yetiştirir?
-
تا بنشکافی به نشتر ریش چغز ** کی شود نیکو و کی گردید نغز
- Yarayı neşterle deşmedikçe iyileşir onulur mu hiç?
-
تا نشوید خلطهاات از دوا ** کی رود شورش کجا آید شفا
- Ahlatın, ilaçla yıkanmadıkça hastalığın nasıl geçer, nasıl şifa bulursun?
-
پاره پاره کرده درزی جامه را ** کس زند آن درزی علامه را
- Terzi kumaşı paramparça eder... Bir kimse çıkıp da o sanatını bilen terziye,
-
که چرا این اطلس بگزیده را ** بردریدی چه کنم بدریده را
- Bu canım atlası neden bu hale getirdin... Neden kestin; ben kesik kumaşı ne yapayım der mi?
-
هر بنای کهنه که آبادان کنند ** نه که اول کهنه را ویران کنند 2350
- Her eski yapıyı yaparlar, yenilerlerken eski yapıyı yıkmazlar mı?
-
همچنین نجار و حداد و قصاب ** هستشان پیش از عمارتها خراب
- Marangoz, demirci ve kasap da bunun gibi yıkıp yakıp harap etmezler mi?