-
چنبرهی دید جهان ادراک تست ** پردهی پاکان حس ناپاک تست
- Cihanı görme çerçeven anlayışıncadır... Pak kişilerin sence perde ardında olması, onları görmemen, pis duygundandır.
-
مدتی حس را بشو ز آب عیان ** این چنین دان جامهشوی صوفیان 2385
- Bir zaman duygunu görüş suyuyla yıka... Sofilerin çamaşır yıkamaları budur, böyledir... Bunu böyle bil.
-
چون شدی تو پاک پرده بر کند ** جان پاکان خویش بر تو میزند
- Sen temizlendin mi perde yırtılır... Pak kişilerin canları sana görünmeye başlar.
-
جمله عالم گر بود نور و صور ** چشم را باشد از آن خوبی خبر
- Bütün âlem nurla, suretlerle dolsa o güzellikten ancak göz haberdar olur.
-
چشم بستی گوش میآری به پیش ** تا نمایی زلف و رخسارهی به تیش
- Gözünü yumar da bir güzelin zülfünü, yüzünü görmek için kulağını açarsan,
-
گوش گوید من به صورت نگروم ** صورت ار بانگی زند من بشنوم
- Kulak der ki: Ben sureti göremem... Ancak suret, bir ses verirse o sesi duyarım.
-
عالمم من لکی اندر فن خویش ** فن من جز حرف و صوتی نیست بیش 2390
- Bilirim, bilirim ama kendime ait olan şeyleri bilirim... Bana ait şey de harften, sesten başka bir şey değildir.
-
هین بیا بینی ببین این خوب را ** نیست در خور بینی این مطلوب را
- Kendine gel, hadi ey burun... Şu güzeli gör, desen imkânı yok; burunda bu kabiliyet yoktur.
-
گر بود مشک و گلابی بو برم ** فن من اینست و علم و مخبرم
- Sana der ki: Mis yahut gülsuyu olursa koklarım... Benim işim budur, bilgim bu kadardır.
-
کی ببینم من رخ آن سیمساق ** هین مکن تکلیف ما لیس یطاق
- Ben o baldırı gümüşe benzeyen güzeli nasıl görürüm? Aklını başını devşir de yapamayacağım şeyi teklif etme bana!