-
پس چو آهن گرچه تیرههیکلی ** صیقلی کن صیقلی کن صیقلی
- Sen de görünüşte kapkara bir demire benzersin ama kendini cilala, cilala!
-
تا دلت آیینه گردد پر صور ** اندرو هر سو ملیحی سیمبر 2470
- Bu suretle de gönlün, suretlerle dolu bir ayna kesilsin; ona her cihetten gümüş bedenli bir güzel aksetsin!
-
آهن ار چه تیره و بینور بود ** صیقلی آن تیرگی از وی زدود
- Demir gerçi karadır, nursuzdur... Fakat cilalamak, ondaki karalığı giderir.
-
صیقلی دید آهن و خوش کرد رو ** تا که صورتها توان دید اندرو
- Demir cilalanır, yüzünü güzelleştirir. Bu suretle suretler onda görünebilir.
-
گر تن خاکی غلیظ و تیره است ** صیقلش کن زانک صیقل گیره است
- Topraktan yaratılan beden kabadır, karadır ama cila kabul eder, onu cilala!
-
تا درو اشکال غیبی رو دهد ** عکس حوری و ملک در وی جهد
- Cilala da onda gayb şekilleri yüz göstersin. Huri ve melek akisleri görünsün!
-
صیقل عقلت بدان دادست حق ** که بدو روشن شود دل را ورق 2475
- Allah, bil ki sana bir akıl cilâsı vermiştir... Onunla gönül yaprağı arınır, aydınlanır.
-
صیقلی را بستهای ای بینماز ** وآن هوا را کردهای دو دست باز
- A binamaz, cilâlanmayı bırakmışsın da heva ve hevesinin iki elini de açmışsın!
-
گر هوا را بند بنهاده شود ** صیقلی را دست بگشاده شود
- Heva ve heves kapandı mı cilacının eli açılır.
-
آهنی که آیینه غیبی بدی ** جمله صورتها درو مرسل شدی
- Gayb aynası olan demirde bütün suretler görünür.