-
نقشهای زشت خوابت مینمود ** میرمیدی زان و آن نقش تو بود
- Sana rüyada kötü şeyler gösterdi. Onlardan ürktün, hâlbuki o kötü şeyler, senin suretindi.
-
همچو آن زنگی که در آیینه دید ** روی خود را زشت و بر آیینه رید 2490
- Hani aynaya bakınca yüzünü çirkin görüp aynayı pisleyen Zenci gibi!
-
که چه زشتی لایق اینی و بس ** زشتیم آن تواست ای کور خس
- Tükürmüş de sen çirkinsin, lâyığın ancak bu demiş, ayna da çirkinliğim, senin çirkinliğim a kör ve aşağılık adam!
-
این حدث بر روی زشتت میکنی ** نیست بر من زانک هستم روشنی
- Bu pisliği de kendi çirkin yüzüne bulaştırdın, bana değil. Çünkü ben apaydınım demiş!
-
گاه میدیدی لباست سوخته ** گه دهان و چشم تو بر دوخته
- Sen gâh elbiseni yanmış gördün; gâh ağzın tutulmuş, gözün kör olmuş gördün.
-
گاه حیوان قاصد خونت شده ** گه سر خود را به دندان دده
- Gâh bir canavar, kanına kastetti. Gâh yırtıcı biç hayvan, başını ısırdı!
-
گه نگون اندر میان آبریز ** گه غریق سیل خونآمیز تیز 2495
- Kendini gâh lâğıma baş aşağı düşüyorsun gördün. Gâh kanlı sellerde gark olmuşsun gördün.
-
گه ندات آمد ازین چرخ نقی ** که شقیی و شقیی و شقی
- Bazen rüyada bu tertemiz gökyüzünden sana "Kötüsün, kötüsün, kötü" diye ses geldi.
-
گه ندات آمد صریحا از جبال ** که برو هستی ز اصحاب الشمال
- Bazen dağlardan apaçık "Hadi git be. Sen, ashabı şimaldensin" sesini duydun!
-
گه ندا میآمدت از هر جماد ** تا ابد فرعون در دوزخ فتاد
- Bazen her cansız şeyden "Firavun, ebediyen cehenneme düştü gitti" sadasını işittin!