-
که نسوزیدست این نام از اجل ** کش مسمی صدر بودست و اجل 2865
- Ecelle,ölümle Mustafa’nın adı yanmamıştır... çünkü o adın sahibi ileriden ileriydi uludan ulu!
-
صد هزاران زین رهان اندر قران ** بر دریده پردههای منکران
- Bu devirde bahse girişenlerin yüz binlercesi münkirlerin perdelerini yırtmıştır.
-
چون گرو بستند غالب شد صواب ** در دوام و معجزات و در جواب
- Müminle filozof bu işe karar verdiler... mucizelerin devam ettiği zuhur etti; doğru olan galip oldu... bu cevaptan
-
فهم کردم کانک دم زد از سبق ** وز حدوث چرخ پیروزست و حق
- Anladım ki âlemin evveli vardır, bu gök kubbe sonradan yaratılmıştır diyen haklıdır.
-
حجت منکر هماره زردرو ** یک نشان بر صدق آن انکار کو
- Münkirin getirdiği delilin yüzü daima sarıdır... o inkârın doğruluğuna nerede bir nişane?
-
یک مناره در ثنای منکران ** کو درین عالم که تا باشد نشان 2870
- Münkirlerin övüldüğü bir minare nerede? Alemde böyle bir minare göster bana da onların doğruluğuna nişane olsun.
-
منبری کو که بر آنجا مخبری ** یاد آرد روزگار منکری
- Hani nerede bir mimber ki oraya birisi çıksın da bir münkirin zamanını ansın.
-
روی دینار و درم از نامشان ** تا قیامت میدهد زین حق نشان
- Paraların üstüne basılan peygamber adları, kıyamete kadar onların doğruluğuna alâmettir.
-
سکهی شاهان همی گردد دگر ** سکهی احمد ببین تا مستقر
- Padişahların paraları değişir durur.. fakat Ahmed’in parası, kıyamete dek sürer gider!
-
بر رخ نقره و یا روی زری ** وا نما بر سکه نام منکری
- Altın olsun, gümüş olsun... bir paranın üstünde bir münkirin adını gösterene!