-
شهوت خوردن ز بهر آن منی ** آن منی از بهر نسل و روشنی
- Yemek meni içindir... meni de soy sop üretmek, gönlü gözü aydınlatmak içindir.
-
کندبینش مینبیند غیر این ** عقل او بیسیر چون نبت زمین 2895
- Fakat kısa görüşlü adam, ilk işten başka bir şey görmez... aklı yerde yetişen otlara benzer, yere mahkûmdur, gezmez dolaşamaz.
-
نبت را چه خوانده چه ناخوانده ** هست پای او به گل در مانده
- Otu, ha çağırmışsın,ha çağırmamışsın... ayağı toprağa kakılmış kalmıştır.
-
گر سرش جنبد پیر باد رو ** تو به سر جنبانیش غره مشو
- Rüzgarın tesiri ile başını sallasa da baş sallanmasına aldanma.
-
آن سرش گوید سمعنا ای صبا ** پای او گوید عصینا خلنا
- Başı, ey seher yeli, duyduk, peki der ama ayağı isyan ediyoruz bırak bizi der.
-
چون ندارد سیر میراند چون عام ** بر توکل مینهد چون کور گام
- Kısa görüşlüde gezip dolaşmayı bilmediğinden aşağılık kişiler gibi sürünüp gider... körler gibi Tanrıya dayanıp adım atar.
-
بر توکل تا چه آید در نبرد ** چون توکل کردن اصحاب نرد 2900
- Savaşta Tanrıya dayanmaktan ne fayda çıkar ki? Bu tavla oynayan acemilerin Tanrıya dayanmasına benzer.
-
وآن نظرهایی که آن افسرده نیست ** جز رونده و جز درندهی پرده نیست
- Donup kalmamış olan keskin bakışlarsa, ileriyi delip gider, perdeleri yırtıp görür.
-
آنچ در ده سال خواهد آمدن ** این زمان بیند به چشم خویشتن
- Bu bakışa sahip olanlar, on yıl sonra olacak şeyi şimdicik, hem de gözleri ile görürler.
-
همچنین هر کس به اندازهی نظر ** غیب و مستقبل ببیند خیر وشر
- Böylece herkes bakışı ve görüşü miktarınca gaybı da görür, geleceği de... hayrı da görür şerri de.