-
که بگو آن خواب را تعبیر چیست ** فرع گفتن این چنین سر را سگیست
- Şu rüyanın tâbiri nedir diye sorarsın... böyle bir sırra fer’i demek köpekliktir!
-
خواب عامست این و خود خواب خواص ** باشد اصل اجتبا و اختصاص
- Bu söylediğimiz rüya, alelâde halkın gördüğü rüyadır... Tanrıya yaklaşmış erlerin rüyası ile Tanrı seçmesinin, Tanrı yakınlığının ta kendisidir.
-
پیل باید تا چو خسپد او ستان ** خواب بیند خطهی هندوستان
- Fil gerektir ki uyuyunca rüyasında Hindistan’ı görsün!
-
خر نبیند هیچ هندستان به خواب ** خر ز هندستان نکردست اغتراب
- Eşek, hiç Hindistan’ı rüyada görmez... çünkü Hindistan’dan ayrılmamış, gurbete düşmemiştir ki!
-
جان همچون پیل باید نیک زفت ** تا به خواب او هند داند رفت تفت 3070
- Fil gibi adam akıllı bir can gerek ki uykusunda iştiyakla Hindistan’a gitsin!
-
ذکر هندستان کند پیل از طلب ** پس مصور گردد آن ذکرش به شب
- Fil Hindistan’ı arar, ister... o yüzden bu istek bu anış geceleyin bir surete bürünüp ona görünür.
-
اذکروا الله کار هر اوباش نیست ** ارجعی بر پای هر قلاش نیست
- “Tanrıyı anın” emrine uymak, bir herzevekilin işi değil... “Tanrına dön “emrine uymak, her kalleşin ayağının harcı değil.
-
لیک تو آیس مشو هم پیل باش ** ور نه پیلی در پی تبدیل باش
- Fakat sen meyus olma; file benze! Fil değilsen bile fil olmaya çalış.
-
کیمیاسازان گردون را ببین ** بشنو از میناگران هر دم طنین
- Âlemdeki kimyagerlere bak... her an sırça üzerine resim yapanların seslerini duy!
-
نقشبندانند در جو فلک ** کارسازانند بهر لی و لک 3075
- Onlar gök boşluğuna suretler düzerler... benim için senin için işler yaparlar!