-
ژیغژیغ تلخ آن درهای مرگ ** نشنود گوش حریص از حرص برگ
- O ölüm kapılarının acı cik ciklerini haris kişinin kulağı, mal ve mülk hırsından duymaz.
-
از سوی تن دردها بانگ درست ** وز سوی خصمان جفا بانگ درست 3105
- Bir taraftan bedenin dertleri, kapıların sesi... bir taraftan düşmanların cefası kapıların sesi.
-
جان سر بر خوان دمی فهرست طب ** نار علتها نظر کن ملتهب
- Canım efendim, hele bir tıp fihristini oku hastalıkların yalımlı ateşini gör!
-
زان همه غرها درین خانه رهست ** هر دو گامی پر ز کزدمها چهست
- Bütün o alillerden bu eve yol var... her iki adımda akreplerle dolu bir kuyu var!
-
باد تندست و چراغم ابتری ** زو بگیرانم چراغ دیگری
- Rüzgâr şiddetli, ışığım sönmek üzere... çabuk davranayım da onun ışığından bir ışık daha uyandırayım.
-
تا بود کز هر دو یک وافی شود ** گر به باد آن یک چراغ از جا رود
- Bari bu ikisinden biri kalsın da yel, ışığın birini söndürürse onunla eğleneyim.
-
همچو عارف کن تن ناقص چراغ ** شمع دل افروخت از بهر فراغ 3110
- Ârifler gibi hani... ârif de bu noksan beden kendiliğinden kurtulmak için gönül kandilini yakar da
-
تا که روزی کین بمیرد ناگهان ** پیش چشم خود نهد او شمع جان
- Günün birinde ansızın bu kandil sönerse onun yerine can kandilini koyayım der.
-
او نکرد این فهم پس داد از غرر ** شمع فانی را بفانیی دگر
- Padişah bu işi anlamadı da aldandı... fâni kandilin yerine başka bir fani kandile kapıldı!
-
عروس آوردن پادشاه فرزند خود را از خوف انقطاع نسل
- Padişahın,soyunun kesilmesinden korkarak oğluna bir kız alması
-
پس عروسی خواست باید بهر او ** تا نماید زین تزوج نسل رو
- Padişah bunun üzerine, evlensin de soyu sopu üresin diye şehzadeye bir kız almak istedi.