-
گر امین آیید سوی اهل راز ** وا رهید از سر کله مانند باز 3335
- Sır ehline emin olarak gelirseniz doğan gibi başınıza geçirilen külâhtan kurtulursunuz.
-
سر کلاه چشمبند گوشبند ** که ازو بازست مسکین و نژند
- Doğanı miskin ve çaresiz bir hâle getiren ve gözünü, kulağını örten üsküf,
-
زان کله مر چشم بازان را سدست ** که همه میلش سوی جنس خودست
- Doğanın bütün meyli, kendi cinsine olduğundan gözünü bağlamak, kendi cinsini göstermemek içindir.
-
چون برید از جنس با شه گشت یار ** بر گشاید چشم او را بازدار
- Fakat doğan, kendi cinsinden vazgeçti de padişaha dost oldu mu doğancı, onun gözünü açar, başından üsküfünü çıkarır.
-
راند دیوان را حق از مرصاد خویش ** عقل جزوی را ز استبداد خویش
- Tanrı da şeytanları, gözetleme yerinden...aklı cüz-iyi kendi müstakil reyinden,
-
که سری کم کن نهای تو مستبد ** بلک شاگرد دلی و مستعد 3340
- Pek başbuğluk davasında bulunma... sen, reyinde müstakil değilsin, ancak gönlün şakirdisin ve istidadın var diye sürer!
-
رو بر دل رو که تو جزو دلی ** هین که بندهی پادشاه عادلی
- Der ki: Yürü gönüle git... çünkü sen gönlün cüzüsün; kendine gel, sen âdil padişahın kulusun!
-
بندگی او به از سلطانیست ** که انا خیر دم شیطانیست
- Ona kulluk etmek, sultanlıktan iyidir... çünkü “Ben ondan hayırlıyım” sözü, şeytan sözüdür.
-
فرق بین و برگزین تو ای حبیس ** بندگی آدم از کبر بلیس
- Be aşağılık, Âdem’in kulluğu ile İblis’in kibrine bak da aradaki farkı gör.
-
گفت آنک هست خورشید ره او ** حرف طوبی هر که ذلت نفسه
- Âdem’in kulluğunu seç. Yol güneşi olan peygamber bile “Nefsini aşağılayan kişiye ne mutlu” dedi.