-
چون برای خود کنی آن طاس پر ** خون نباشد آب باشد پاک و حر
- Çünkü o, kendin için doldursan kan olmaz temiz ve duru su olur!
-
من طفیل تو بنوشم آب هم ** که طفیلی در تبع به جهد ز غم
- Ben de sana tâbi olarak su içmiş olayım... tâbi olan kişi, tâbi olduğu kişinin lûtfuyle dertten kurtulur.
-
گفت ای جان و جهان خدمت کنم ** پاس دارم ای دو چشم روشنم
- İsrail oğlu peki canım efendim dedi... sana bir hizmet edeyim, istediğini yapayım a gözümün nuru!
-
بر مراد تو روم شادی کنم ** بندهی تو باشم آزادی کنم 3440
- Senin muradına gideyim, seni sevindireyim... kulun, kölen olayım da hürlük edeyim!
-
طاس را از نیل او پر آب کرد ** بر دهان بنهاد و نیمی را بخورد
- Tası Nil’den doldurdu, ağzına dayadı, yarısını içti.
-
طاس را کژ کرد سوی آبخواه ** که بخور تو هم شد آن خون سیاه
- Sonra tası su isteyene doğru eğdi, sen de iç dedi... su derhal kara kan kesildi.
-
باز ازین سو کرد کژ خون آب شد ** قبطی اندر خشم و اندر تاب شد
- Tekrar kendi tarafına eğdi, kan su oldu... Kıpti kızdı alevlendi.
-
ساعتی بنشست تا خشمش برفت ** بعد از آن گفتش کای صمصام زفت
- Bir müddet oturdu... hiddeti geçince dedi ki: Ey ulu kılıç,
-
ای برادر این گره را چاره چیست ** گفت این را او خورد کو متقیست 3445
- Ey kardeş, şu düğümün açılmasına çare nedir?İsrail oğlu dedi ki: Bunu takva sahibi içer.
-
متقی آنست کو بیزار شد ** از ره فرعون و موسیوار شد
- Takva sahibi da Firavun’un gittiği yoldan usanan, Musa’laşan kişidir.