-
آن زنی میخواست تا با مول خود ** بر زند در پیش شوی گول خود
- Bir kadın oynaşı ile aptal kocasının gözü önünde sevişip buluşmak istiyordu.
-
پس به شوهر گفت زن کای نیکبخت ** من برآیم میوه چیدن بر درخت 3545
- Kocasına a iyi talihli kişi, ağaca çıkıp meyve toplamak istiyorum dedi.
-
چون برآمد بر درخت آن زن گریست ** چون ز بالا سوی شوهر بنگریست
- Ağaca çıkınca kocasına baktı ağlamaya başladı.
-
گفت شوهر را کای مابون رد ** کیست آن لوطی که بر تو میفتد
- Dedi ki: A merdut ahlâksız... üstündeki lûti kim?
-
تو به زیر او چو زن بغنودهای ** ای فلان تو خود مخنث بودهای
- Karı gibi onun altına yatmışsın... meğerse sen ne ibneymişsin!
-
گفت شوهر نه سرت گویی بگشت ** ورنه اینجا نیست غیر من به دشت
- Kocası senin başın döndü galiba... çünkü burada benden başka kimse yok dedi.
-
زن مکرر کرد که آن با برطله ** کیست بر پشتت فرو خفته هله 3550
- Kadın o üstüne binen kalpaklı herif kim, söyle hele diye birkaç kere daha sordu, söylendi.
-
گفت ای زن هین فرود آ از درخت ** که سرت گشت و خرف گشتی تو سخت
- Adam,a kadın ağaçtan in; başın döndü; adam akıllı bunadın sen dedi.
-
چون فرود آمد بر آمد شوهرش ** زن کشید آن مول را اندر برش
- Kadın, ağaçtan indi; kocası ağaca çıktı. Kadın da oynaşını göğsüne çekti.
-
گفت شوهر کیست آن ای روسپی ** که به بالای تو آمد چون کپی
- Kocası bağırdı: A orospu maymun gibi üstüne çıkan o adam kim?