-
که سببها نیست حاجت مر مرا ** آن سبب بهر حجابست و غطا
- Benim sebeplere ihtiyacım yoktur. O sebepler, hakikati örtmek için birer perdedir. (T.M.)
-
تا طبیعی خویش بر دارو زند ** تا منجم رو با ستاره کند
- O sebepler, tabiatçı ilaca dayansın; müneccim, yıldızları gözlesin! (T.M.)
-
تا منافق از حریصی بامداد ** سوی بازار آید از بیم کساد
- Münafık, hırs ve tamah sevkiyle ve bir şey bulamamak korkusuyla, erkenden pazara gelsin! (T.M.)
-
بندگی ناکرده و ناشسته روی ** لقمهی دوزخ بگشته لقمهجوی
- Allah’a ibadet etmemiş, hatta yüzünü yıkamamışken, o cehennem lokması, yiyecek aramaktadır. (T.M.)
-
آکل و ماکول آمد جان عام ** همچو آن برهی چرنده از حطام 3605
- Yayılıp otlayan kuzu gibi, avam halkının canı da hem yer, hem de yenir. (T.M.)
-
میچرد آن بره و قصاب شاد ** کو برای ما چرد برگ مراد
- Kuzu otlayıp yayıldıkça, kasap, “O, bizim için otlayıp semiriyor” diye sevinir. (T.M.)
-
کار دوزخ میکنی در خوردنی ** بهر او خود را تو فربه میکنی
- Sen, yiyip içme hususunda, cehennem gibi oburluk eder, cehennem için semirir durursun. (T.M.)
-
کار خود کن روزی حکمت بچر ** تا شود فربه دل با کر و فر
- Bir gün bari hikmet otlağından yayıl da, kalbin, gelişip güzelleşsin! (T.M.)
-
خوردن تن مانع این خوردنست ** جان چو بازرگان و تن چون رهزنست
- Ama ten gıdası, bu hikmet rızkına mani olur. Çünkü ruh, tacirdir; ten ise, yol kesici! (T.M.)
-
شمع تاجر آنگهست افروخته ** که بود رهزن چو هیزم سوخته 3610
- Yol kesici, odun gibi yanar kül olursa, tacirin mumu parlak yanar. (T.M.)