-
سایهاش فانی شود آخر درو ** پس بداند سر میل و جست و جو
- Nihayet gölgesi onda yok olur da, derviş, şeyhine olan muhabbetin sırrını anlar. (T.M.)
-
سایهی شاخ دگر ای نیکبخت ** کی بجنبد گر نجنبد این درخت 3645
- Ey iyi talihli kimse! Ağaç sallanmasa, dalının gölgesi nasıl kımıldar? (T.M.)
-
باز از حیوان سوی انسانیش ** میکشید آن خالقی که دانیش
- Cenab-ı Hakk emredince, hayvanî âlemden insanlığa geçildi. (T.M.)
-
همچنین اقلیم تا اقلیم رفت ** تا شد اکنون عاقل و دانا و زفت
- Böylece insan, iklimden iklime, yani mertebeden mertebeye geçerek akil, âlim ve kâmil olur. (T.M.)
-
عقلهای اولینش یاد نیست ** هم ازین عقلش تحول کردنیست
- Evvelki akılları, yani bulunduğu mertebelerdeki şuuru hatırında değildir. Nitekim en son aklı da değişecektir. (T.M.)
-
تا رهد زین عقل پر حرص و طلب ** صد هزاران عقل بیند بوالعجب
-
گر چو خفته گشت و شد ناسی ز پیش ** کی گذارندش در آن نسیان خویش 3650
- Vakıa, uyumuş, yani bu dünyaya gelmiş evvelki hallerini unutmuştur. Fakat onu, o unutma halinde bırakmazlar. (T.M.)
-
باز از آن خوابش به بیداری کشند ** که کند بر حالت خود ریشخند
- Tekrar o uykudan, onu uyandırırlar. Uyanınca, kendi haline gülmeye başlayıp… (T.M.)
-
که چه غم بود آنک میخوردم به خواب ** چون فراموشم شد احوال صواب
- Rüyada gördüğüm o gam ve keder, neydi? Nasıl oldu da, doğru düzen halleri unuttum?(T.M.)
-
چون ندانستم که آن غم و اعتلال ** فعل خوابست و فریبست و خیال
- “O gamların ve illetlerin uyku hali, aldanma ve hayal bulunduğunu nasıl fark edemedim” der. (T.M.)